Atos 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fenitikosi kowa ido fari. Fariro i uwara su demurairo yaubita.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 — ausente —
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 — ausente —
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Uiro Godinu Imumu Kotofuma tararite i uwara nesianu neno ubarero inune uteda iwata mairo sina aika maika webita.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 — ausente —
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eno utate we imuteda weita, i sina waita uwarana Gareri uwara.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Anene yanu ba sina waitaro yanu sina tanana nautaisi weita?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Weitate neno kirifu utate we imuteda moanama weita, ewa ane weita?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Weitaro moanama irutate weita, reka waini ogo ita iba eno waita weita.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 I nautebita uwarama eno weitaba Fitaini i amara ireweni (11) ido uyatate Fitama wei, nanu Ju uwaraini Jerusaremu suro yaubinita uwara nesia, nanu sina nauegou uawe wei.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 — ausente —
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 — ausente —
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Iba Godinu bodere we bou ueta amara Joerama eno wei, Godima wasu,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Efitaro Nanu Imumu Kotofu siaia umaro Nanu waiya ueta aruma amara nesiabai itafisu. Itafisuba sina we bou ufitaita.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Anama i Dera Waria Amaraba ya ma wiroa webitaitana ma wirofisu,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Fitama i uwaraba eno weite nono emaba wei, Isaraero uwara nanu sina nauawe wei. Yesu Nasareta Amaraba watane wei. I Amara Godima muniro ya nesia Danu neno kirifu uetaini Danu buna uetaini Danu ueta nesia eta. Godima yaba i ueta Yesubai uiro ereda iwata uta.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Godima imuite Dawa yabai mairo yana sina webe webe utebitaba aika uwarama korosiro oitaro ui.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Uiro Godima ma uyariba Dawa nono da uifite me ibene ibene ibeibiro uietama Dawa da mubisu wei.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 — ausente —
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Nanu imumu Eidisiro da ekodifiro anu kakara amaranu ofe yajara da ufisuba iba ewa orofaro ibimauna da iyamau.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ana i me ibene ibene ibeta muneta daba naba ma boroyarite nabai ibebasuba na yaru umau,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Eno weite wei, nanu naiyemutu, i sina ma boroyamane watane wei. Yanu waria amara Deiwidi uiro uri utaro Danu uri oeta kabesi ewaro ibinu.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Deiwidina we bou ueta amara. Godima ba webou uiro Deiwidi dawa iwata ui, Godima danu mui sirorari amara mubite dera yawoeta amaranu yauretaro odifisu.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Dawa iwata uite Yesunu uyareta kowa imuite iba weite wei,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Fitama weite wei, Godima Yesu uietaroma ma uyariro ya nesia esi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Godi Danu banibira buna agema Yesuba ma ario uite wei, Imumu Kotofu aba mamau wei. Enanari mairo muniba eretaini uetaini nesia Dawabairoma arasu wei.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Fitama eno weite wei, Isaraero uwara, ewa Yesu yana korosiro oita Amara, Godima Dera Waria Amaraini Keriso mamiba imufoe watane wei.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Weiro nautate neno siosa uteda weita, anene ufeisi weita?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Weitaro Fitama wei, yanu siosa uetaini imueta dubena afu sawete Yesu Kerisonu ifuro babataito uawero Yesu Kerisoma yanu neno neno nesia mubite imutawa ufite Godinu Imumu Kotofu mafiro muboita wei.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Weite wei, i we bou ueta yaini yanu koiniboroini aika maika Godinu yua webisu uwaraini ya nesia yanu we bou ueta wei.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Enoma enoma webe wei, ewa siosa sirorari ueta ma wiroawe wei.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Fita danu sina nautebita uwara babataito utaro eme faiya faiyawere tiri tausani (3,000) i afosoro uwara emabai ane taka uta.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Eno utate ainewaure guruguru utebitate afosoro uwaranu sina nautebitate emanu owiga ueta utebitate ieta ma birabiarebitate iteda imutebita. Yesu yaba uiba yaru utaisi imutebitate guriguri utebita.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Godima Danu afosoro uwara buna mairo buna ueta utebitaro uwara nesia iyarebita.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 — ausente —
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.