Atos 26
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Agirifama Foroba wei, anu ikiki wiaro naufe wei. Foroma uyarite age sanite ramameda danu moko sina eno webi.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 I Ju uwarama naba wawei webitaba awona abai nanu moko sina wemane yaru uteda nenorau une wei.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ana i Ju uwaranu baeta uraneta yaraneta nesia iwata uegou utasuba nanu sina nauegou ua wei.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Nanu suini Jerusaremu suro ibebitaraba i Ju uwarama nanu ueta sineta kikiraturoma iwata utaita wei.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 I Ferosi uwaranu kimu imueta na munegou utebitara. Ina i uwara iwata utaitaba eno aba webitaita aba me wei?
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Godima uieta uwara uietaroma ma uyarasuro aneba imuteda kirifu utaita wei?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Bodere nanu imuetana eno, Yesunu buribi aneta uwaraba ba mewere umau, ina kobererau na eno we imue. Eno we imuete enanari utebitara wei.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 — ausente —
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Iba i fuyo ode sina weta uwarama naba owawa matate ane ua weitaro na Damasikosi suro ane.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Foroma nono wei, na anebitarana kowa otoro ario derawere, kowana danu ario kikiratu. Kini nanu sina naua, i ario derawere ureroma tararite naini nanu uruama aneta uwaraini wokuku ui.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Eno uiba ya nesia sakairo dowasina Ju uwaranu sinaroma mui sina weiro naue. I sina eno wei, Soro, aneba Naba ba me utasu weita wei, ana Godini uranasuba oferi wourasu wei.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 — ausente —
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 — ausente —
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 — ausente —
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 — ausente —
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 — ausente —
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eno weba i Ju uwara na dera dubu suro budari utate na ma uifitae uta wei.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Godima na durua utasuba awona ewado inaibeda yabai dera uwaraini otowa uwarabai Godinu sina watane. Mosesini i we bou ueta uwarama weitaro enanari watane wei.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 I uwarama weita, I Mesaia oferi derawere woufite Dawa ko uietaroma uyafite Ju uwaraini aika uwarabai ario derawere odifisu wei.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Foroma danu moko sina eno weiro Fesama derawere wei, Foro, ana gogore usinu. Sikuru derawere utebiba gogore usinu wei.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Weiro Foroma wei, O kobere amara Fesa, nana gogore me wei. Na ba sina watane wei.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nanu watane sina Kini Agirifa a iwata utasu. I ueta nesia dumuro utawa uite arioro uiba a iwata utasu wei.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kini Agirifa, i we bou ueta uwaranu sina imutasu aba me weite wei, a imutasuna na iwata wei.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Weiro Agirifama wei, anu ununa nana nanu naueta Yesubai sau odimau wei.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Foroma wei, sau odifasu aba kekerama odifasu ina ido. Nanu ununa aini ewa nautaita uwaraini nesia yanu naueta Yesubai odifoita wei. Na ari siboita, nanu dibura budari uetana me, nono ba naueta uwara siboita wei.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 — ausente —
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Weitaro Agirifama Fesaba wei, dana Sisabai animau da webirona awona dawa dibura ekodifite wawaro anibie wei.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.