Atos 26

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agirifama Foroba wei, anu ikiki wiaro naufe wei. Foroma uyarite age sanite ramameda danu moko sina eno webi.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 I Ju uwarama naba wawei webitaba awona abai nanu moko sina wemane yaru uteda nenorau une wei.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ana i Ju uwaranu baeta uraneta yaraneta nesia iwata uegou utasuba nanu sina nauegou ua wei.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Nanu suini Jerusaremu suro ibebitaraba i Ju uwarama nanu ueta sineta kikiraturoma iwata utaita wei.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 I Ferosi uwaranu kimu imueta na munegou utebitara. Ina i uwara iwata utaitaba eno aba webitaita aba me wei?
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Godima uieta uwara uietaroma ma uyarasuro aneba imuteda kirifu utaita wei?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Bodere nanu imuetana eno, Yesunu buribi aneta uwaraba ba mewere umau, ina kobererau na eno we imue. Eno we imuete enanari utebitara wei.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 — ausente —
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Iba i fuyo ode sina weta uwarama naba owawa matate ane ua weitaro na Damasikosi suro ane.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Foroma nono wei, na anebitarana kowa otoro ario derawere, kowana danu ario kikiratu. Kini nanu sina naua, i ario derawere ureroma tararite naini nanu uruama aneta uwaraini wokuku ui.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Eno uiba ya nesia sakairo dowasina Ju uwaranu sinaroma mui sina weiro naue. I sina eno wei, Soro, aneba Naba ba me utasu weita wei, ana Godini uranasuba oferi wourasu wei.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 — ausente —
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 — ausente —
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 — ausente —
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 — ausente —
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eno weba i Ju uwara na dera dubu suro budari utate na ma uifitae uta wei.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Godima na durua utasuba awona ewado inaibeda yabai dera uwaraini otowa uwarabai Godinu sina watane. Mosesini i we bou ueta uwarama weitaro enanari watane wei.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 I uwarama weita, I Mesaia oferi derawere woufite Dawa ko uietaroma uyafite Ju uwaraini aika uwarabai ario derawere odifisu wei.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Foroma danu moko sina eno weiro Fesama derawere wei, Foro, ana gogore usinu. Sikuru derawere utebiba gogore usinu wei.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Weiro Foroma wei, O kobere amara Fesa, nana gogore me wei. Na ba sina watane wei.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nanu watane sina Kini Agirifa a iwata utasu. I ueta nesia dumuro utawa uite arioro uiba a iwata utasu wei.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Agirifa, i we bou ueta uwaranu sina imutasu aba me weite wei, a imutasuna na iwata wei.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Weiro Agirifama wei, anu ununa nana nanu naueta Yesubai sau odimau wei.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Foroma wei, sau odifasu aba kekerama odifasu ina ido. Nanu ununa aini ewa nautaita uwaraini nesia yanu naueta Yesubai odifoita wei. Na ari siboita, nanu dibura budari uetana me, nono ba naueta uwara siboita wei.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Weitaro Agirifama Fesaba wei, dana Sisabai animau da webirona awona dawa dibura ekodifite wawaro anibie wei.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.