Atos 26

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agirifama Foroba wei, anu ikiki wiaro naufe wei. Foroma uyarite age sanite ramameda danu moko sina eno webi.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 I Ju uwarama naba wawei webitaba awona abai nanu moko sina wemane yaru uteda nenorau une wei.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ana i Ju uwaranu baeta uraneta yaraneta nesia iwata uegou utasuba nanu sina nauegou ua wei.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Nanu suini Jerusaremu suro ibebitaraba i Ju uwarama nanu ueta sineta kikiraturoma iwata utaita wei.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 I Ferosi uwaranu kimu imueta na munegou utebitara. Ina i uwara iwata utaitaba eno aba webitaita aba me wei?
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 — ausente —
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Godima uieta uwara uietaroma ma uyarasuro aneba imuteda kirifu utaita wei?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Bodere nanu imuetana eno, Yesunu buribi aneta uwaraba ba mewere umau, ina kobererau na eno we imue. Eno we imuete enanari utebitara wei.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 — ausente —
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Iba i fuyo ode sina weta uwarama naba owawa matate ane ua weitaro na Damasikosi suro ane.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Foroma nono wei, na anebitarana kowa otoro ario derawere, kowana danu ario kikiratu. Kini nanu sina naua, i ario derawere ureroma tararite naini nanu uruama aneta uwaraini wokuku ui.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Eno uiba ya nesia sakairo dowasina Ju uwaranu sinaroma mui sina weiro naue. I sina eno wei, Soro, aneba Naba ba me utasu weita wei, ana Godini uranasuba oferi wourasu wei.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 — ausente —
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 — ausente —
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 — ausente —
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 — ausente —
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 — ausente —
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 — ausente —
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Eno weba i Ju uwara na dera dubu suro budari utate na ma uifitae uta wei.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Godima na durua utasuba awona ewado inaibeda yabai dera uwaraini otowa uwarabai Godinu sina watane. Mosesini i we bou ueta uwarama weitaro enanari watane wei.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 I uwarama weita, I Mesaia oferi derawere woufite Dawa ko uietaroma uyafite Ju uwaraini aika uwarabai ario derawere odifisu wei.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Foroma danu moko sina eno weiro Fesama derawere wei, Foro, ana gogore usinu. Sikuru derawere utebiba gogore usinu wei.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Weiro Foroma wei, O kobere amara Fesa, nana gogore me wei. Na ba sina watane wei.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nanu watane sina Kini Agirifa a iwata utasu. I ueta nesia dumuro utawa uite arioro uiba a iwata utasu wei.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Agirifa, i we bou ueta uwaranu sina imutasu aba me weite wei, a imutasuna na iwata wei.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Weiro Agirifama wei, anu ununa nana nanu naueta Yesubai sau odimau wei.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Foroma wei, sau odifasu aba kekerama odifasu ina ido. Nanu ununa aini ewa nautaita uwaraini nesia yanu naueta Yesubai odifoita wei. Na ari siboita, nanu dibura budari uetana me, nono ba naueta uwara siboita wei.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Weitaro Agirifama Fesaba wei, dana Sisabai animau da webirona awona dawa dibura ekodifite wawaro anibie wei.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.