Atos 25

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesama fariro kowa rarogonu me siniro Fesama Sesaria suroma Jerusaremu suro mani.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 — ausente —
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 — ausente —
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesama Jerusaremu suro ibebe kowa eita (8) me siniro ekodite Sesaria suro tarani. Wai uriro Fesama danu koto koruro anite danu yaureta deiro yaurite wei, aniawete Foro woure arawe weiro ane woutate fata.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Foro ido fariro i Sesaria suro tarata Ju uwarama Foro ode kara utate sina faiyawere wawei weitarogo emanu sina ba meba Fesa emanu sina nautawa ui.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ju uwarama weitaro Foroma moko sina eno wei, i Ju uwaranu tarawatuini dera dubu suini gaemani dera yawoeta amara Sisaba siosa utawa utebitara wei.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fesama i Ju uwara garo uite Foroba wei, Jerusaremu suro manibero aba sina wawei nabai webitaita. Eno ufasua aba me wei?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Weina Foroma me weite wei, awona Sisanu kotoro inaibine, ina kobererau wei. I Ju uwaraba siosa utawa uero a iwata utasu wei.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Na siosa uteda uieta kerere umarona uimane na iyarawa uietaba kerere mena da uimau wei. Emanu agero na da odia wei. Nanu unu dera amara Sisabai animau deina ido wei.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fesaini danu kanisoro uwaraini sina we matatate Fesama Foroba wei, Sisabai anibae wenuba Sisabai anibasu wei.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Moana kowa me siniro Kini Agirifaini danu aweta Benisini Sesaria suro fatate Fesa ario weita.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sesaria suro kowa faiyawere ibebitaba Fesama Foronu dibura sina emaba eno wei, Firikima mui amara, Foro, dibura suro odiro ibebe ibebe awona dibura suro me yaubinu wei.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na Jerusaremu suro ane farena, i Ju uwarama i amaraba nabai wawei weitate i amara uaro uifi weita.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Weitaba we, yanu Romani uetana eno, dibura uwaraini wawei weta uwaraini sina sina we matafitaita, mena dibura oeta amara wawei weta uwaranu agero me sara da odifeisi we wei.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Weite wei, i Ju uwarama i amara koto ufitae fata. Fataro ido wai uriro nana wero i uwaraini Foroini koto ufitae nabai are fata.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Fatate emanu wawei sina weitana Foronu siosa ueta sina wiawa emanu aika weita.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Emanu dera dubu su siboro ueta sina wawei weita. Eno weita, Yesu Dawa me sini weitaro Foroma wei, Yesu uitawa Dawa me ibinu wei.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Eno weitaba ane umau na iwata meba, Foroba we, Jerusaremu suro anibero iro wawei webitaita. Eno ufasu aba me?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Wena Foroma me weite wei, nanu ununa Sisabai animau wei. Eno weiba wero owetate dibura suro woure oita. Duburo Sisabai siaia umaro anibisu wei.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Fesama eno weiro Agirifama wei, i amaranu sina naumane watane wei. Weina Fesama wei, waidumu naufasu wei.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wai uriro Agirifaini Benisini werei werei utaro emanu dera ami uwaraini i koto su ubarero amuta. Amutaro Fesama weiro ane Foro woure fata.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fesama yare wei, Kini Agirifa, ya uwara nesia ewa amara eawe wei. I Ju uwara nesia Jerusaremu su uwaraini ewa su uwaraini ewa amaraba sina nabai wawei weitate eno weita, i amara uaro uifi weita.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Weitaro dawabai kerere meba aneba uifisu? Daba aika Sisabai animau weiba dawa siaia umau wei.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Siaia uteda owawa anene yanamate nanu dera amarabai siaia umau wei? Na dawa wawei weta sina mena wiawero Foro naufite webiro naufe wei. Kini Agirifa danu sina nauate wiaro enanari owawa ue odimau wei.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Wawei weta daba meba na unutawa dawa Sisabai me sara siaia ueta wei.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.