Atos 25

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fesama fariro kowa rarogonu me siniro Fesama Sesaria suroma Jerusaremu suro mani.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 — ausente —
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesama Jerusaremu suro ibebe kowa eita (8) me siniro ekodite Sesaria suro tarani. Wai uriro Fesama danu koto koruro anite danu yaureta deiro yaurite wei, aniawete Foro woure arawe weiro ane woutate fata.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Foro ido fariro i Sesaria suro tarata Ju uwarama Foro ode kara utate sina faiyawere wawei weitarogo emanu sina ba meba Fesa emanu sina nautawa ui.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ju uwarama weitaro Foroma moko sina eno wei, i Ju uwaranu tarawatuini dera dubu suini gaemani dera yawoeta amara Sisaba siosa utawa utebitara wei.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fesama i Ju uwara garo uite Foroba wei, Jerusaremu suro manibero aba sina wawei nabai webitaita. Eno ufasua aba me wei?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Weina Foroma me weite wei, awona Sisanu kotoro inaibine, ina kobererau wei. I Ju uwaraba siosa utawa uero a iwata utasu wei.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Na siosa uteda uieta kerere umarona uimane na iyarawa uietaba kerere mena da uimau wei. Emanu agero na da odia wei. Nanu unu dera amara Sisabai animau deina ido wei.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fesaini danu kanisoro uwaraini sina we matatate Fesama Foroba wei, Sisabai anibae wenuba Sisabai anibasu wei.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Moana kowa me siniro Kini Agirifaini danu aweta Benisini Sesaria suro fatate Fesa ario weita.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Sesaria suro kowa faiyawere ibebitaba Fesama Foronu dibura sina emaba eno wei, Firikima mui amara, Foro, dibura suro odiro ibebe ibebe awona dibura suro me yaubinu wei.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Na Jerusaremu suro ane farena, i Ju uwarama i amaraba nabai wawei weitate i amara uaro uifi weita.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Weitaba we, yanu Romani uetana eno, dibura uwaraini wawei weta uwaraini sina sina we matafitaita, mena dibura oeta amara wawei weta uwaranu agero me sara da odifeisi we wei.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Weite wei, i Ju uwarama i amara koto ufitae fata. Fataro ido wai uriro nana wero i uwaraini Foroini koto ufitae nabai are fata.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Fatate emanu wawei sina weitana Foronu siosa ueta sina wiawa emanu aika weita.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Emanu dera dubu su siboro ueta sina wawei weita. Eno weita, Yesu Dawa me sini weitaro Foroma wei, Yesu uitawa Dawa me ibinu wei.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Eno weitaba ane umau na iwata meba, Foroba we, Jerusaremu suro anibero iro wawei webitaita. Eno ufasu aba me?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Wena Foroma me weite wei, nanu ununa Sisabai animau wei. Eno weiba wero owetate dibura suro woure oita. Duburo Sisabai siaia umaro anibisu wei.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Fesama eno weiro Agirifama wei, i amaranu sina naumane watane wei. Weina Fesama wei, waidumu naufasu wei.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Wai uriro Agirifaini Benisini werei werei utaro emanu dera ami uwaraini i koto su ubarero amuta. Amutaro Fesama weiro ane Foro woure fata.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fesama yare wei, Kini Agirifa, ya uwara nesia ewa amara eawe wei. I Ju uwara nesia Jerusaremu su uwaraini ewa su uwaraini ewa amaraba sina nabai wawei weitate eno weita, i amara uaro uifi weita.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Weitaro dawabai kerere meba aneba uifisu? Daba aika Sisabai animau weiba dawa siaia umau wei.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Siaia uteda owawa anene yanamate nanu dera amarabai siaia umau wei? Na dawa wawei weta sina mena wiawero Foro naufite webiro naufe wei. Kini Agirifa danu sina nauate wiaro enanari owawa ue odimau wei.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Wawei weta daba meba na unutawa dawa Sisabai me sara siaia ueta wei.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.