Atos 25

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fesama fariro kowa rarogonu me siniro Fesama Sesaria suroma Jerusaremu suro mani.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 — ausente —
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesama Jerusaremu suro ibebe kowa eita (8) me siniro ekodite Sesaria suro tarani. Wai uriro Fesama danu koto koruro anite danu yaureta deiro yaurite wei, aniawete Foro woure arawe weiro ane woutate fata.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Foro ido fariro i Sesaria suro tarata Ju uwarama Foro ode kara utate sina faiyawere wawei weitarogo emanu sina ba meba Fesa emanu sina nautawa ui.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ju uwarama weitaro Foroma moko sina eno wei, i Ju uwaranu tarawatuini dera dubu suini gaemani dera yawoeta amara Sisaba siosa utawa utebitara wei.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Fesama i Ju uwara garo uite Foroba wei, Jerusaremu suro manibero aba sina wawei nabai webitaita. Eno ufasua aba me wei?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Weina Foroma me weite wei, awona Sisanu kotoro inaibine, ina kobererau wei. I Ju uwaraba siosa utawa uero a iwata utasu wei.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Na siosa uteda uieta kerere umarona uimane na iyarawa uietaba kerere mena da uimau wei. Emanu agero na da odia wei. Nanu unu dera amara Sisabai animau deina ido wei.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Fesaini danu kanisoro uwaraini sina we matatate Fesama Foroba wei, Sisabai anibae wenuba Sisabai anibasu wei.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Moana kowa me siniro Kini Agirifaini danu aweta Benisini Sesaria suro fatate Fesa ario weita.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sesaria suro kowa faiyawere ibebitaba Fesama Foronu dibura sina emaba eno wei, Firikima mui amara, Foro, dibura suro odiro ibebe ibebe awona dibura suro me yaubinu wei.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Na Jerusaremu suro ane farena, i Ju uwarama i amaraba nabai wawei weitate i amara uaro uifi weita.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Weitaba we, yanu Romani uetana eno, dibura uwaraini wawei weta uwaraini sina sina we matafitaita, mena dibura oeta amara wawei weta uwaranu agero me sara da odifeisi we wei.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Weite wei, i Ju uwarama i amara koto ufitae fata. Fataro ido wai uriro nana wero i uwaraini Foroini koto ufitae nabai are fata.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Fatate emanu wawei sina weitana Foronu siosa ueta sina wiawa emanu aika weita.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Emanu dera dubu su siboro ueta sina wawei weita. Eno weita, Yesu Dawa me sini weitaro Foroma wei, Yesu uitawa Dawa me ibinu wei.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Eno weitaba ane umau na iwata meba, Foroba we, Jerusaremu suro anibero iro wawei webitaita. Eno ufasu aba me?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Wena Foroma me weite wei, nanu ununa Sisabai animau wei. Eno weiba wero owetate dibura suro woure oita. Duburo Sisabai siaia umaro anibisu wei.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Fesama eno weiro Agirifama wei, i amaranu sina naumane watane wei. Weina Fesama wei, waidumu naufasu wei.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Wai uriro Agirifaini Benisini werei werei utaro emanu dera ami uwaraini i koto su ubarero amuta. Amutaro Fesama weiro ane Foro woure fata.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fesama yare wei, Kini Agirifa, ya uwara nesia ewa amara eawe wei. I Ju uwara nesia Jerusaremu su uwaraini ewa su uwaraini ewa amaraba sina nabai wawei weitate eno weita, i amara uaro uifi weita.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Weitaro dawabai kerere meba aneba uifisu? Daba aika Sisabai animau weiba dawa siaia umau wei.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Siaia uteda owawa anene yanamate nanu dera amarabai siaia umau wei? Na dawa wawei weta sina mena wiawero Foro naufite webiro naufe wei. Kini Agirifa danu sina nauate wiaro enanari owawa ue odimau wei.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Wawei weta daba meba na unutawa dawa Sisabai me sara siaia ueta wei.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.