Atos 22

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weroroka muma utate ekoitaro Foroma Ju uwaranu sinaroma wei, babamutu kaka nabue nanu moko sina nauawe wei.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Weiro emanu ba sina nautate weroro mu utaro wei.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Nana Ju amara. Nanu bayama na Sirisia orofa Tarasu suro muniro ibebitara wei. Gameiriama na yanu abuamutunu tarawatu we mawetu utebiba Godinu tarawatu imuegou utebitara. Yana awona Godinu tarawatu imuegou utaita i ari imuegou utebitara wei.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Boderewere Godinu sina naueta uwara ma siosa uete emanu uieta daba doberete emeini awetaboini nesia dibura su ubarero woure fare ode.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Eno ueba i dera fuyo ode sina weta amaraini danu kanisoro uwara nesia iwata utaita wei. I kanisoro uwarama emanu imueta owawa oitate yanu ba Ju uwarabo woumane naba mata. Mataro Damasikosi suro i Godinu sina naueta uwara budari umate Jerusaremu suro woure amaro fanisi mafitae ane wei.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 — ausente —
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 — ausente —
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Weina nana we, A anaiyade wero wei, Nana Yesu Nasareta Amara. Naba ba me utasu wei.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Naini nanu uwara i ario esirogo nanu uwarana i ario etate i sina nautawa uta.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dana naba weiro nana we, Dera Waria Amara, ane umau wero wei, uyate Damasikosi suro aniaro mui amarama aba mamau gaukara sina webiro naufasu wei.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Weiro uyarero arioma diti basugari uiba nanu naiyemutuma nanu agero muneda Damasikosi suro woure anita, Foroma eno wei.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 — ausente —
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 — ausente —
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 — ausente —
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 — ausente —
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 — ausente —
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 — ausente —
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 — ausente —
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Weiro we, Dera Waria Amara, uwara nesiana nanu ema Ju uwaranu dubu su ubarero amuetaini Godinu sina naueta uwara mune dibura ane oetaini nanu uraneta sina ema nesia iwata utaita.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Sitiwani Anu sina weta amara utaro danu onono itariro na ere. Emanu Sitiwani ureta ina nanu unu ido. I urebita uwaranu dei barueta nana yawoe we.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Wero wei, daba yafawere i Ju me aika uwarabai siaia umaro ania weiya wei.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 — ausente —
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 — ausente —
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Eno utaba ami yawoeta dera amarama weiro Foro ami uwaranu su ubarero woure ane oita. Woure ane oitaro dera yawoeta amarama i uwaranu weroroka iwata ufie wei, isu muawete uawero ba sina webiro nauma wei.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Weiro buri age nama uwane taritaro Foroma ami kafiteniba wei, nana Romani amara, yana na koto utawa uitaba anu uretana kobererau aba siosawere, Romani uwaranu tarawatuba, Foroma wei.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Eno weiro kafiteni i ufie utebi ekodite ami yawoeta dera amarabai ane farite wei, a ane utasu wei? Etei amarana Romani amara wei.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 — ausente —
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 — ausente —
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Eno weiba i Foro uwane tarieta uwarama ekoitaro ami dera yawoeta amara iyari. Dana weiba danu ami uwarama Foro uwane taritaro Foroma na Romani amara weiba iba iya uyari.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Etei mui kowaro dera yawoeta amarama i uwaranu wawei weta iwata ufie uite weiro Foro ma uregari uta. Ami dera yawoeta amarama i fuyo oeta uwaraini i kanisoro uwara nesia yua weiro dawabai fataro Foro ma uregari utate woure i uwarabai oitaro emanu iboro inari.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.