Atos 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Weroroka muma utate ekoitaro Foroma Ju uwaranu sinaroma wei, babamutu kaka nabue nanu moko sina nauawe wei.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Weiro emanu ba sina nautate weroro mu utaro wei.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Nana Ju amara. Nanu bayama na Sirisia orofa Tarasu suro muniro ibebitara wei. Gameiriama na yanu abuamutunu tarawatu we mawetu utebiba Godinu tarawatu imuegou utebitara. Yana awona Godinu tarawatu imuegou utaita i ari imuegou utebitara wei.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Boderewere Godinu sina naueta uwara ma siosa uete emanu uieta daba doberete emeini awetaboini nesia dibura su ubarero woure fare ode.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Eno ueba i dera fuyo ode sina weta amaraini danu kanisoro uwara nesia iwata utaita wei. I kanisoro uwarama emanu imueta owawa oitate yanu ba Ju uwarabo woumane naba mata. Mataro Damasikosi suro i Godinu sina naueta uwara budari umate Jerusaremu suro woure amaro fanisi mafitae ane wei.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 — ausente —
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 — ausente —
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Weina nana we, A anaiyade wero wei, Nana Yesu Nasareta Amara. Naba ba me utasu wei.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Naini nanu uwara i ario esirogo nanu uwarana i ario etate i sina nautawa uta.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dana naba weiro nana we, Dera Waria Amara, ane umau wero wei, uyate Damasikosi suro aniaro mui amarama aba mamau gaukara sina webiro naufasu wei.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Weiro uyarero arioma diti basugari uiba nanu naiyemutuma nanu agero muneda Damasikosi suro woure anita, Foroma eno wei.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 — ausente —
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 — ausente —
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 — ausente —
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 — ausente —
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 — ausente —
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Weiro we, Dera Waria Amara, uwara nesiana nanu ema Ju uwaranu dubu su ubarero amuetaini Godinu sina naueta uwara mune dibura ane oetaini nanu uraneta sina ema nesia iwata utaita.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Sitiwani Anu sina weta amara utaro danu onono itariro na ere. Emanu Sitiwani ureta ina nanu unu ido. I urebita uwaranu dei barueta nana yawoe we.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Wero wei, daba yafawere i Ju me aika uwarabai siaia umaro ania weiya wei.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 — ausente —
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 — ausente —
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Eno utaba ami yawoeta dera amarama weiro Foro ami uwaranu su ubarero woure ane oita. Woure ane oitaro dera yawoeta amarama i uwaranu weroroka iwata ufie wei, isu muawete uawero ba sina webiro nauma wei.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Weiro buri age nama uwane taritaro Foroma ami kafiteniba wei, nana Romani amara, yana na koto utawa uitaba anu uretana kobererau aba siosawere, Romani uwaranu tarawatuba, Foroma wei.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Eno weiro kafiteni i ufie utebi ekodite ami yawoeta dera amarabai ane farite wei, a ane utasu wei? Etei amarana Romani amara wei.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 — ausente —
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 — ausente —
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Eno weiba i Foro uwane tarieta uwarama ekoitaro ami dera yawoeta amara iyari. Dana weiba danu ami uwarama Foro uwane taritaro Foroma na Romani amara weiba iba iya uyari.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Etei mui kowaro dera yawoeta amarama i uwaranu wawei weta iwata ufie uite weiro Foro ma uregari uta. Ami dera yawoeta amarama i fuyo oeta uwaraini i kanisoro uwara nesia yua weiro dawabai fataro Foro ma uregari utate woure i uwarabai oitaro emanu iboro inari.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.