Atos 22

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weroroka muma utate ekoitaro Foroma Ju uwaranu sinaroma wei, babamutu kaka nabue nanu moko sina nauawe wei.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Weiro emanu ba sina nautate weroro mu utaro wei.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Nana Ju amara. Nanu bayama na Sirisia orofa Tarasu suro muniro ibebitara wei. Gameiriama na yanu abuamutunu tarawatu we mawetu utebiba Godinu tarawatu imuegou utebitara. Yana awona Godinu tarawatu imuegou utaita i ari imuegou utebitara wei.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Boderewere Godinu sina naueta uwara ma siosa uete emanu uieta daba doberete emeini awetaboini nesia dibura su ubarero woure fare ode.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Eno ueba i dera fuyo ode sina weta amaraini danu kanisoro uwara nesia iwata utaita wei. I kanisoro uwarama emanu imueta owawa oitate yanu ba Ju uwarabo woumane naba mata. Mataro Damasikosi suro i Godinu sina naueta uwara budari umate Jerusaremu suro woure amaro fanisi mafitae ane wei.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 — ausente —
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 — ausente —
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Weina nana we, A anaiyade wero wei, Nana Yesu Nasareta Amara. Naba ba me utasu wei.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Naini nanu uwara i ario esirogo nanu uwarana i ario etate i sina nautawa uta.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Dana naba weiro nana we, Dera Waria Amara, ane umau wero wei, uyate Damasikosi suro aniaro mui amarama aba mamau gaukara sina webiro naufasu wei.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Weiro uyarero arioma diti basugari uiba nanu naiyemutuma nanu agero muneda Damasikosi suro woure anita, Foroma eno wei.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 — ausente —
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 — ausente —
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 — ausente —
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 — ausente —
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 — ausente —
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Weiro we, Dera Waria Amara, uwara nesiana nanu ema Ju uwaranu dubu su ubarero amuetaini Godinu sina naueta uwara mune dibura ane oetaini nanu uraneta sina ema nesia iwata utaita.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Sitiwani Anu sina weta amara utaro danu onono itariro na ere. Emanu Sitiwani ureta ina nanu unu ido. I urebita uwaranu dei barueta nana yawoe we.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Wero wei, daba yafawere i Ju me aika uwarabai siaia umaro ania weiya wei.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 — ausente —
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Eno utaba ami yawoeta dera amarama weiro Foro ami uwaranu su ubarero woure ane oita. Woure ane oitaro dera yawoeta amarama i uwaranu weroroka iwata ufie wei, isu muawete uawero ba sina webiro nauma wei.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Weiro buri age nama uwane taritaro Foroma ami kafiteniba wei, nana Romani amara, yana na koto utawa uitaba anu uretana kobererau aba siosawere, Romani uwaranu tarawatuba, Foroma wei.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Eno weiro kafiteni i ufie utebi ekodite ami yawoeta dera amarabai ane farite wei, a ane utasu wei? Etei amarana Romani amara wei.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 — ausente —
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 — ausente —
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Eno weiba i Foro uwane tarieta uwarama ekoitaro ami dera yawoeta amara iyari. Dana weiba danu ami uwarama Foro uwane taritaro Foroma na Romani amara weiba iba iya uyari.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Etei mui kowaro dera yawoeta amarama i uwaranu wawei weta iwata ufie uite weiro Foro ma uregari uta. Ami dera yawoeta amarama i fuyo oeta uwaraini i kanisoro uwara nesia yua weiro dawabai fataro Foro ma uregari utate woure i uwarabai oitaro emanu iboro inari.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.