Atos 20

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duburo i weroroka me siniro, Foroma weiro Godinu sina naueta uwarama dawabai guruguru utaro Godinu sina weite ema ario weda ekodite Masadonia orofaro ani.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Masadonia orofa aboro aboro ane Godinu sina naueta uwaranu imueta ma kobererau utebe ekodi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Masadonia orofa ekodite Gurisi orofaro ani. Ane farite sakara rarogonu ibebe Siria orofaro anibie uteda boutiro amufie ui. Uina moana uwarama dawa ma uieta daba doberebitaro nauiba ekodite Masadonia orofaro owemate burima duero animau wei.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Moana uwaraini anita. Safatu, Beria su amara, dawa Firusunu amara, dawaini ani. Aritikanisi Sekunada Tesoronaika su amara sadeini anisi. Geiasi Debi su amaraini ani. Timoti ani. Eisia orofa amara sadei, Tisikasini Torofimasini anisi. Foroini i uwaraini Gurisi orofa ekoitate Firifai suro ane fata. Na Ruka, Firifai suro ema yawotebitarana ido are fata.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Foroini aneta uwara ema ko botai Firifai suroma Toroasi suro anitate iro ya yawotebita.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa me siniro boutiro amusite Firifai suroma Toroasi suro anisi. Anebe anebe kowa fo (4) me siniro Toroasi su musi. Iro fasite kowa seweni (7) yaubisi.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 I uiki botai kowa, Sadero, areto ieta ifene guruguru usiro Foroma Godinu sina wei. Foro dawa waidumu anibisu iba sina fefera webiro sakara serigari uite mare otoro fari.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 I sunu etu dei koru rarogonuro yaubisiro nanefararatu bububu utebita.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mui reka amara, danu ifu Yutikasi, dana su ario areta ebaro yaubeda nauta ainibiro Foroma sina fefera webiba i amarama nauta kunawere ainibebe ureite etuaroma tare sakairo dowarite ui.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 — ausente —
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ekodiro i guruguru uwarama i reka amara mutate neno kobererau ue anitaro yana anisi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ane bouti ubarero amusite anisi. Forona duero ani. Yana boutiroma Foro Eisosa suro atafene anisi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Eisosa suro ane fasite yawotebisiro Foroma farite bouti ubarero amuiro Mitarina suro anisi.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Iroma ane Kiosa orofa serigari usite ane aisite wau uriro uyasite Samosa suro ane fasi. Samosa suro ane fasite ane aisite wau uriro uyasite ido Mairitasi suro ane fasi.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 — ausente —
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 — ausente —
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 — ausente —
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 — ausente —
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 — ausente —
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Godinu Imumu Kotofuma naba wasuba awonana Jerusaremu suro animau wei. Iro anene naba ufitaita na iwata me wei.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Godinu Imumu Kotofuma naba eno wasu, mui su suro anibaro a diburaro odifitate siosawere ufitaita wasu, wei. Eno ufitaitana da ekodimau, nanu me ibetaba da imumaubaro wei.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 I Dera Amara Yesunu mai gaukara rorowarau umane animau wei. Moana uwarabai Godinu kobere sinaini Danu kobere durua uetaini ido wemane animau wei.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Aubokona yabai ibebe Godima ya yawotasuba Danu sisia uwara sinaisi wero nauta wei. Awonana mui sina da wemaro yana nanu ibo nawata nono da efoita wei.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Godinu Imumu Kotofuma ya yawoeta uwara mune odiba yanu torowa eregou ufote yanu Godinu sina naueta uwara yawoegou uforo wei. Godima Danu sina naueta uwara Yesunu ononoma oiya uiba Godinu sina emaba maforo naufitaita wei.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na animaro moana siosa uwarama uyafitaita wei.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 — ausente —
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 — ausente —
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Godinu sina wegou uforo yanu imueta ma kobererau ufite Danu we mune oeta uwarabai yanu kabesi odifisu wei.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 — ausente —
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 — ausente —
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nanu utebitara i ari ufote i buna me uwara durua ufoita wei. Yesunu sina imuawe wei. Yesuma eno wei, i maeta amaranu yaruna derawere, i muneta amaranu yaruna otowaratu. Eno weiba iba imuawe Foroma wei.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Eno weiro yajigoma jejerigari utate guriguri utate uyata.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.