Atos 20
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Duburo i weroroka me siniro, Foroma weiro Godinu sina naueta uwarama dawabai guruguru utaro Godinu sina weite ema ario weda ekodite Masadonia orofaro ani.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Masadonia orofa aboro aboro ane Godinu sina naueta uwaranu imueta ma kobererau utebe ekodi.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Masadonia orofa ekodite Gurisi orofaro ani. Ane farite sakara rarogonu ibebe Siria orofaro anibie uteda boutiro amufie ui. Uina moana uwarama dawa ma uieta daba doberebitaro nauiba ekodite Masadonia orofaro owemate burima duero animau wei.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Moana uwaraini anita. Safatu, Beria su amara, dawa Firusunu amara, dawaini ani. Aritikanisi Sekunada Tesoronaika su amara sadeini anisi. Geiasi Debi su amaraini ani. Timoti ani. Eisia orofa amara sadei, Tisikasini Torofimasini anisi. Foroini i uwaraini Gurisi orofa ekoitate Firifai suro ane fata. Na Ruka, Firifai suro ema yawotebitarana ido are fata.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Foroini aneta uwara ema ko botai Firifai suroma Toroasi suro anitate iro ya yawotebita.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa me siniro boutiro amusite Firifai suroma Toroasi suro anisi. Anebe anebe kowa fo (4) me siniro Toroasi su musi. Iro fasite kowa seweni (7) yaubisi.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 I uiki botai kowa, Sadero, areto ieta ifene guruguru usiro Foroma Godinu sina wei. Foro dawa waidumu anibisu iba sina fefera webiro sakara serigari uite mare otoro fari.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 I sunu etu dei koru rarogonuro yaubisiro nanefararatu bububu utebita.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mui reka amara, danu ifu Yutikasi, dana su ario areta ebaro yaubeda nauta ainibiro Foroma sina fefera webiba i amarama nauta kunawere ainibebe ureite etuaroma tare sakairo dowarite ui.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 — ausente —
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ekodiro i guruguru uwarama i reka amara mutate neno kobererau ue anitaro yana anisi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ane bouti ubarero amusite anisi. Forona duero ani. Yana boutiroma Foro Eisosa suro atafene anisi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Eisosa suro ane fasite yawotebisiro Foroma farite bouti ubarero amuiro Mitarina suro anisi.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Iroma ane Kiosa orofa serigari usite ane aisite wau uriro uyasite Samosa suro ane fasi. Samosa suro ane fasite ane aisite wau uriro uyasite ido Mairitasi suro ane fasi.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 — ausente —
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 — ausente —
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 — ausente —
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 — ausente —
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 — ausente —
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Godinu Imumu Kotofuma naba wasuba awonana Jerusaremu suro animau wei. Iro anene naba ufitaita na iwata me wei.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Godinu Imumu Kotofuma naba eno wasu, mui su suro anibaro a diburaro odifitate siosawere ufitaita wasu, wei. Eno ufitaitana da ekodimau, nanu me ibetaba da imumaubaro wei.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 I Dera Amara Yesunu mai gaukara rorowarau umane animau wei. Moana uwarabai Godinu kobere sinaini Danu kobere durua uetaini ido wemane animau wei.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Aubokona yabai ibebe Godima ya yawotasuba Danu sisia uwara sinaisi wero nauta wei. Awonana mui sina da wemaro yana nanu ibo nawata nono da efoita wei.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Godinu Imumu Kotofuma ya yawoeta uwara mune odiba yanu torowa eregou ufote yanu Godinu sina naueta uwara yawoegou uforo wei. Godima Danu sina naueta uwara Yesunu ononoma oiya uiba Godinu sina emaba maforo naufitaita wei.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na animaro moana siosa uwarama uyafitaita wei.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 — ausente —
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 — ausente —
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Godinu sina wegou uforo yanu imueta ma kobererau ufite Danu we mune oeta uwarabai yanu kabesi odifisu wei.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 — ausente —
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 — ausente —
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nanu utebitara i ari ufote i buna me uwara durua ufoita wei. Yesunu sina imuawe wei. Yesuma eno wei, i maeta amaranu yaruna derawere, i muneta amaranu yaruna otowaratu. Eno weiba iba imuawe Foroma wei.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Eno weiro yajigoma jejerigari utate guriguri utate uyata.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.