Atos 20

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Duburo i weroroka me siniro, Foroma weiro Godinu sina naueta uwarama dawabai guruguru utaro Godinu sina weite ema ario weda ekodite Masadonia orofaro ani.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Masadonia orofa aboro aboro ane Godinu sina naueta uwaranu imueta ma kobererau utebe ekodi.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Masadonia orofa ekodite Gurisi orofaro ani. Ane farite sakara rarogonu ibebe Siria orofaro anibie uteda boutiro amufie ui. Uina moana uwarama dawa ma uieta daba doberebitaro nauiba ekodite Masadonia orofaro owemate burima duero animau wei.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Moana uwaraini anita. Safatu, Beria su amara, dawa Firusunu amara, dawaini ani. Aritikanisi Sekunada Tesoronaika su amara sadeini anisi. Geiasi Debi su amaraini ani. Timoti ani. Eisia orofa amara sadei, Tisikasini Torofimasini anisi. Foroini i uwaraini Gurisi orofa ekoitate Firifai suro ane fata. Na Ruka, Firifai suro ema yawotebitarana ido are fata.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Foroini aneta uwara ema ko botai Firifai suroma Toroasi suro anitate iro ya yawotebita.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa me siniro boutiro amusite Firifai suroma Toroasi suro anisi. Anebe anebe kowa fo (4) me siniro Toroasi su musi. Iro fasite kowa seweni (7) yaubisi.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 I uiki botai kowa, Sadero, areto ieta ifene guruguru usiro Foroma Godinu sina wei. Foro dawa waidumu anibisu iba sina fefera webiro sakara serigari uite mare otoro fari.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 I sunu etu dei koru rarogonuro yaubisiro nanefararatu bububu utebita.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mui reka amara, danu ifu Yutikasi, dana su ario areta ebaro yaubeda nauta ainibiro Foroma sina fefera webiba i amarama nauta kunawere ainibebe ureite etuaroma tare sakairo dowarite ui.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 — ausente —
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ekodiro i guruguru uwarama i reka amara mutate neno kobererau ue anitaro yana anisi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ane bouti ubarero amusite anisi. Forona duero ani. Yana boutiroma Foro Eisosa suro atafene anisi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Eisosa suro ane fasite yawotebisiro Foroma farite bouti ubarero amuiro Mitarina suro anisi.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Iroma ane Kiosa orofa serigari usite ane aisite wau uriro uyasite Samosa suro ane fasi. Samosa suro ane fasite ane aisite wau uriro uyasite ido Mairitasi suro ane fasi.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 — ausente —
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 — ausente —
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 — ausente —
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 — ausente —
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Godinu Imumu Kotofuma naba wasuba awonana Jerusaremu suro animau wei. Iro anene naba ufitaita na iwata me wei.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Godinu Imumu Kotofuma naba eno wasu, mui su suro anibaro a diburaro odifitate siosawere ufitaita wasu, wei. Eno ufitaitana da ekodimau, nanu me ibetaba da imumaubaro wei.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 I Dera Amara Yesunu mai gaukara rorowarau umane animau wei. Moana uwarabai Godinu kobere sinaini Danu kobere durua uetaini ido wemane animau wei.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Aubokona yabai ibebe Godima ya yawotasuba Danu sisia uwara sinaisi wero nauta wei. Awonana mui sina da wemaro yana nanu ibo nawata nono da efoita wei.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Godinu Imumu Kotofuma ya yawoeta uwara mune odiba yanu torowa eregou ufote yanu Godinu sina naueta uwara yawoegou uforo wei. Godima Danu sina naueta uwara Yesunu ononoma oiya uiba Godinu sina emaba maforo naufitaita wei.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Na animaro moana siosa uwarama uyafitaita wei.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 — ausente —
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 — ausente —
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Godinu sina wegou uforo yanu imueta ma kobererau ufite Danu we mune oeta uwarabai yanu kabesi odifisu wei.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nanu utebitara i ari ufote i buna me uwara durua ufoita wei. Yesunu sina imuawe wei. Yesuma eno wei, i maeta amaranu yaruna derawere, i muneta amaranu yaruna otowaratu. Eno weiba iba imuawe Foroma wei.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Eno weiro yajigoma jejerigari utate guriguri utate uyata.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.