Atos 18

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Foroma Atena su ekodite Korinita suro ane fari.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 I suro Ju amara danu ifu Akuira atani. Danu danuama dawa muni orofana Fonitia. Akuirama danu aweta, Fasiraini Itaria orofaroma reka fasi. Korodiasi Sisa, Romani dera yawoeta amarama Ju uwara nesianu ibeta unutawaba weiro awetaini awera Itariaroma Korinita suro are fasi. Foroma ema efie emanu suro ani.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Foroini Akuira emanu gaukara arotorowa. Emanu gaukarana farai wadia ueta iba Foroma emabai ibeda arotorowa farai wadia gaukara utebita.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sabate kowaro ainewaure Ju uwaranu dubu suro amutebiro Ju uwaraini Guriki uwaraini sina sina we matanebitaro moana Ju uwaraini Guriki uwarama Foronu sina nautebita.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Duburo Sairasini Timotima Masadoniaroma are ido fasi. Are fasiro Foroma Ju uwaraba wei, Yesuna ya Ju uwaranu ma wiroeta Amara wei.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 I Ju uwarama Foronu sina munawa utate emanu imueta ma kimu uteda Yesuba siosa sina weita. Eno utaba Foroma uyarite i uwara ema ekodifie uteda iba danu wadia ure fufuteda wei, yana Godi unutawaba ina yanu kerere, nanu kerere me wei. Awonana ya Ju uwara ekodimate i aika uwarabai animate Godinu sina wemau wei.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Foroma i Ju uwaranu dubu su ekodite Taitasi Jasitasinu su, i dubu subai, ane amui. Taitasi Jasitasi dawa Godinu mui naueta amara.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kurisifasi, dawa i Ju uwaranu dubu su yawoeta amara, danu suro ibeta uwara nesiaini moana Korinita uwaraini emanu naueta Yesubai oitate emabai babataito uta.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Mui dumuro Foroma nauta ainibebe tube erina Yesuma wei, iya da uyate wate mu da ua wei.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Weite wei, abai ibineba eme aba da urafitaita wei. Nanu Na imufitaita uwara faiyawere ewa suro ibinita wei.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Foroma tube eno eriba Korinita suro mui oyaroma ane mui oya abanaro iro ibeda ainewaure i uwarabai Godinu sina webi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 I amara Garioma i Akeiya orofa yawotebina i Ju uwara faiyawerema Foroba ibo utate urafitae uteda yare Foro i koto ueta uwarabai woure ane oita.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Iro woure ane oitate weita, ewa amarama eno wasu, Godi torowa imutebeawe wasuba yanu tarawatu ma siosa utasu weita.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Weitaro Foroma danu ununa sina webie uina nono i koto yawoeta amara, Garioma Foronu sina weta daba garari uite i Ju uwaraba wei, danu kerere anene? Dawa waira utawa, eme urawa eno utawaba iba dawa koto da umau wei.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 — ausente —
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 — ausente —
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ane reka Ju uwaranu dubu su yawoeta amara Sositinisi mune isuma urebita. Koto subai Sositinisi isuma urebitana Garioma i uetaba sina mui wiawa ui.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Foroma kowa faiyawere Korinita suro ibebe nono i su ekodite boutiro amuite Fasiraini Akuira munite Siria orofaro anibie ui. Iro anibie aneda Sinikuria suro farite Godiba bodere we bou uiba danu kofiri giriri ui. Ina Ju uwaranu baeta.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Iroma Efesa suro ane fata. Fataro Foroma Fasiraini Akuira ekodite Ju uwaranu dubu suro amuiro dawaini i Ju uwara sina sina bunawere we matanebita.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Anebe ane Sesaria suro farite i Godinu sina naueta uwarabai manite iro mane yaubi. Mane yaubebe i uwara ekodite Anitiyoka suro tarani.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Tane Anitiyoka suro ibebe i su ekodite Gareisiaini Firigia orofa su suro aneda Godinu sina weite i Godinu sina naueta uwaranu imueta ma buna ui.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Duburo mui Ju amara, danu ifu Aforasi, danu Arekisania suroma Efesa suro fari. Dana kobere sina wetaini Godinu buka yawieta amara.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Aubokona moana uwarama dawa Yesunu imueta we mawetu utebitaro dana Joninu babataito ueta torowa iwata uite Yesunu imueta nesia nautawaba iba iwata utawa ui.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 I amarama Efesa suro farite danu neno nesia sina weta unu uiba Ju uwaranu dubu su ubarero amuite Godinu sina bunawere wei. Weiro Fasiraini Akuirama nausite i amara musite Godinu imueta nesia dawaba we mawetu uegou usi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Duburo Aforasima danu unu Akeiya orofaro anetaba i naueta uwarama owawa oitate i Akeiya orofa naueta uwarabai siaia utate weita, ewa amaranu ueta sineta kobererauba dawa muawe. I owawaro eno we oitate siaia uta. Aforasima iro farite Godinu sina naueta uwaranu imueta ma kobererau ui.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Dana Godinu buka muneda iroma Yesuna i Ju uwaranu ma wiroeta Amara bunawere we mawetu uiba i Ju uwarama sina mui wiawa uta.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.