Atos 18
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Foroma Atena su ekodite Korinita suro ane fari.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 I suro Ju amara danu ifu Akuira atani. Danu danuama dawa muni orofana Fonitia. Akuirama danu aweta, Fasiraini Itaria orofaroma reka fasi. Korodiasi Sisa, Romani dera yawoeta amarama Ju uwara nesianu ibeta unutawaba weiro awetaini awera Itariaroma Korinita suro are fasi. Foroma ema efie emanu suro ani.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Foroini Akuira emanu gaukara arotorowa. Emanu gaukarana farai wadia ueta iba Foroma emabai ibeda arotorowa farai wadia gaukara utebita.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sabate kowaro ainewaure Ju uwaranu dubu suro amutebiro Ju uwaraini Guriki uwaraini sina sina we matanebitaro moana Ju uwaraini Guriki uwarama Foronu sina nautebita.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Duburo Sairasini Timotima Masadoniaroma are ido fasi. Are fasiro Foroma Ju uwaraba wei, Yesuna ya Ju uwaranu ma wiroeta Amara wei.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 I Ju uwarama Foronu sina munawa utate emanu imueta ma kimu uteda Yesuba siosa sina weita. Eno utaba Foroma uyarite i uwara ema ekodifie uteda iba danu wadia ure fufuteda wei, yana Godi unutawaba ina yanu kerere, nanu kerere me wei. Awonana ya Ju uwara ekodimate i aika uwarabai animate Godinu sina wemau wei.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Foroma i Ju uwaranu dubu su ekodite Taitasi Jasitasinu su, i dubu subai, ane amui. Taitasi Jasitasi dawa Godinu mui naueta amara.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kurisifasi, dawa i Ju uwaranu dubu su yawoeta amara, danu suro ibeta uwara nesiaini moana Korinita uwaraini emanu naueta Yesubai oitate emabai babataito uta.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Mui dumuro Foroma nauta ainibebe tube erina Yesuma wei, iya da uyate wate mu da ua wei.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Weite wei, abai ibineba eme aba da urafitaita wei. Nanu Na imufitaita uwara faiyawere ewa suro ibinita wei.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Foroma tube eno eriba Korinita suro mui oyaroma ane mui oya abanaro iro ibeda ainewaure i uwarabai Godinu sina webi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 I amara Garioma i Akeiya orofa yawotebina i Ju uwara faiyawerema Foroba ibo utate urafitae uteda yare Foro i koto ueta uwarabai woure ane oita.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Iro woure ane oitate weita, ewa amarama eno wasu, Godi torowa imutebeawe wasuba yanu tarawatu ma siosa utasu weita.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Weitaro Foroma danu ununa sina webie uina nono i koto yawoeta amara, Garioma Foronu sina weta daba garari uite i Ju uwaraba wei, danu kerere anene? Dawa waira utawa, eme urawa eno utawaba iba dawa koto da umau wei.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — ausente —
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ane reka Ju uwaranu dubu su yawoeta amara Sositinisi mune isuma urebita. Koto subai Sositinisi isuma urebitana Garioma i uetaba sina mui wiawa ui.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Foroma kowa faiyawere Korinita suro ibebe nono i su ekodite boutiro amuite Fasiraini Akuira munite Siria orofaro anibie ui. Iro anibie aneda Sinikuria suro farite Godiba bodere we bou uiba danu kofiri giriri ui. Ina Ju uwaranu baeta.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Iroma Efesa suro ane fata. Fataro Foroma Fasiraini Akuira ekodite Ju uwaranu dubu suro amuiro dawaini i Ju uwara sina sina bunawere we matanebita.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Anebe ane Sesaria suro farite i Godinu sina naueta uwarabai manite iro mane yaubi. Mane yaubebe i uwara ekodite Anitiyoka suro tarani.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tane Anitiyoka suro ibebe i su ekodite Gareisiaini Firigia orofa su suro aneda Godinu sina weite i Godinu sina naueta uwaranu imueta ma buna ui.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Duburo mui Ju amara, danu ifu Aforasi, danu Arekisania suroma Efesa suro fari. Dana kobere sina wetaini Godinu buka yawieta amara.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aubokona moana uwarama dawa Yesunu imueta we mawetu utebitaro dana Joninu babataito ueta torowa iwata uite Yesunu imueta nesia nautawaba iba iwata utawa ui.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 I amarama Efesa suro farite danu neno nesia sina weta unu uiba Ju uwaranu dubu su ubarero amuite Godinu sina bunawere wei. Weiro Fasiraini Akuirama nausite i amara musite Godinu imueta nesia dawaba we mawetu uegou usi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Duburo Aforasima danu unu Akeiya orofaro anetaba i naueta uwarama owawa oitate i Akeiya orofa naueta uwarabai siaia utate weita, ewa amaranu ueta sineta kobererauba dawa muawe. I owawaro eno we oitate siaia uta. Aforasima iro farite Godinu sina naueta uwaranu imueta ma kobererau ui.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Dana Godinu buka muneda iroma Yesuna i Ju uwaranu ma wiroeta Amara bunawere we mawetu uiba i Ju uwarama sina mui wiawa uta.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.