Atos 18

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Foroma Atena su ekodite Korinita suro ane fari.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 I suro Ju amara danu ifu Akuira atani. Danu danuama dawa muni orofana Fonitia. Akuirama danu aweta, Fasiraini Itaria orofaroma reka fasi. Korodiasi Sisa, Romani dera yawoeta amarama Ju uwara nesianu ibeta unutawaba weiro awetaini awera Itariaroma Korinita suro are fasi. Foroma ema efie emanu suro ani.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Foroini Akuira emanu gaukara arotorowa. Emanu gaukarana farai wadia ueta iba Foroma emabai ibeda arotorowa farai wadia gaukara utebita.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sabate kowaro ainewaure Ju uwaranu dubu suro amutebiro Ju uwaraini Guriki uwaraini sina sina we matanebitaro moana Ju uwaraini Guriki uwarama Foronu sina nautebita.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Duburo Sairasini Timotima Masadoniaroma are ido fasi. Are fasiro Foroma Ju uwaraba wei, Yesuna ya Ju uwaranu ma wiroeta Amara wei.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 I Ju uwarama Foronu sina munawa utate emanu imueta ma kimu uteda Yesuba siosa sina weita. Eno utaba Foroma uyarite i uwara ema ekodifie uteda iba danu wadia ure fufuteda wei, yana Godi unutawaba ina yanu kerere, nanu kerere me wei. Awonana ya Ju uwara ekodimate i aika uwarabai animate Godinu sina wemau wei.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Foroma i Ju uwaranu dubu su ekodite Taitasi Jasitasinu su, i dubu subai, ane amui. Taitasi Jasitasi dawa Godinu mui naueta amara.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kurisifasi, dawa i Ju uwaranu dubu su yawoeta amara, danu suro ibeta uwara nesiaini moana Korinita uwaraini emanu naueta Yesubai oitate emabai babataito uta.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Mui dumuro Foroma nauta ainibebe tube erina Yesuma wei, iya da uyate wate mu da ua wei.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Weite wei, abai ibineba eme aba da urafitaita wei. Nanu Na imufitaita uwara faiyawere ewa suro ibinita wei.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Foroma tube eno eriba Korinita suro mui oyaroma ane mui oya abanaro iro ibeda ainewaure i uwarabai Godinu sina webi.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 I amara Garioma i Akeiya orofa yawotebina i Ju uwara faiyawerema Foroba ibo utate urafitae uteda yare Foro i koto ueta uwarabai woure ane oita.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Iro woure ane oitate weita, ewa amarama eno wasu, Godi torowa imutebeawe wasuba yanu tarawatu ma siosa utasu weita.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Weitaro Foroma danu ununa sina webie uina nono i koto yawoeta amara, Garioma Foronu sina weta daba garari uite i Ju uwaraba wei, danu kerere anene? Dawa waira utawa, eme urawa eno utawaba iba dawa koto da umau wei.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 — ausente —
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 — ausente —
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ane reka Ju uwaranu dubu su yawoeta amara Sositinisi mune isuma urebita. Koto subai Sositinisi isuma urebitana Garioma i uetaba sina mui wiawa ui.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Foroma kowa faiyawere Korinita suro ibebe nono i su ekodite boutiro amuite Fasiraini Akuira munite Siria orofaro anibie ui. Iro anibie aneda Sinikuria suro farite Godiba bodere we bou uiba danu kofiri giriri ui. Ina Ju uwaranu baeta.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Iroma Efesa suro ane fata. Fataro Foroma Fasiraini Akuira ekodite Ju uwaranu dubu suro amuiro dawaini i Ju uwara sina sina bunawere we matanebita.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 — ausente —
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Anebe ane Sesaria suro farite i Godinu sina naueta uwarabai manite iro mane yaubi. Mane yaubebe i uwara ekodite Anitiyoka suro tarani.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Tane Anitiyoka suro ibebe i su ekodite Gareisiaini Firigia orofa su suro aneda Godinu sina weite i Godinu sina naueta uwaranu imueta ma buna ui.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Duburo mui Ju amara, danu ifu Aforasi, danu Arekisania suroma Efesa suro fari. Dana kobere sina wetaini Godinu buka yawieta amara.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Aubokona moana uwarama dawa Yesunu imueta we mawetu utebitaro dana Joninu babataito ueta torowa iwata uite Yesunu imueta nesia nautawaba iba iwata utawa ui.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 I amarama Efesa suro farite danu neno nesia sina weta unu uiba Ju uwaranu dubu su ubarero amuite Godinu sina bunawere wei. Weiro Fasiraini Akuirama nausite i amara musite Godinu imueta nesia dawaba we mawetu uegou usi.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Duburo Aforasima danu unu Akeiya orofaro anetaba i naueta uwarama owawa oitate i Akeiya orofa naueta uwarabai siaia utate weita, ewa amaranu ueta sineta kobererauba dawa muawe. I owawaro eno we oitate siaia uta. Aforasima iro farite Godinu sina naueta uwaranu imueta ma kobererau ui.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Dana Godinu buka muneda iroma Yesuna i Ju uwaranu ma wiroeta Amara bunawere we mawetu uiba i Ju uwarama sina mui wiawa uta.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.