Atos 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Eno wei, yanu fafisu yawoeta Amara awe awe derawere muneda oferi derawere woufite uifite nono uietaroma uyafisu wei. Nana ewa Yesu Kerisoba watane.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Eno bunawere weiro moana nautate ina Yesu Keriso eno we imutate iba Foroini Sairasibai ane taka uta. Moana Godi naueta dera Guriki uwara, emeini awetaboini emanu naueta Yesubai oitate emabai ane taka uta.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Eno utaro moana Ju uwara ema Godi nautawaba iba dua sina weitate siosa uwara faiyawere mutate Foroini Sairasi ufitae imutaro eme fefera guruguru uteda weroroka derawere weita. Weitate Jesoninu suro anitate fare Foroini Sairasi i kanisoro uwarabai woure ane odifitaro fanisi mafitae iba anita.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Jesoninu suro fatate Foroini Sairasi dobetana meba munawa uta. Munawa utaba Jesonini moana naueta uwara budari utate i kanisoro uwarabai woure ane oita. Woure ane oitate weita, Foroini Sairasi, i amara sadeima orofa atata uwara nesianu imueta ma siosa siosa usite awona ewaro farisia weita.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Awona farisite Jesoninu suro ainibinisi weita. I amara sadeima dera yawoeta amara Sisanu tarawatu nautawa utaisia weita. Mui kini Amara, Danu ifu Yesu, ibinu waisia weita.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 — ausente —
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 — ausente —
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Foroini Sairasibai ane fatate dumuro siaia utaro Foroini Sairasi anisi. Ane Beria suro fata. Beria suro fatate dubu su ubarero Godinu sina webitae amuta.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 I Beria Ju uwarana kobere uwara. Tesoronaika su uwara ari me. I Beria uwarama Godinu sina nauegou utate Godinu buka ainewaure yawiegou utebita. Foroini Sairasinu sina ba aba me we imutaba iba Godinu buka yawiegou utebita.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Eno utebitaba Ju uwara faiyawereini dera Guriki emeini awetaboini emanu naueta Yesubai oita.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Foroma Godinu sina Beria suro webina Tesoronaika uwarama nautate Beria suro ane fatate ibo uteda ejiwa sina weitaba uwara faiyawere Foroba jaja uta.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Eno utaba i Godinu sina naueta uwarama Foro siaia utaro ane bouti munite moana uwaraini ani. Sairasini Timotima Beria suro ibebisi.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Foroini danu uwarama Atena suro fataro Foroma emaba wei, aniawete Sairasini Timoti nabai siaia uawero nabai sau fafisisi wei.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Foroma Atena suro i amara sadei yawotebina i Atena su uwaranu agema ubu ueta godi fefera deina ereda neno siosa utebi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Eno utebiba Ju uwaranu dubu su ubareini natofo su guruguru ueta kabesiro i Ju uwaraini guruguru ueta uwaraba Godinu sina bunawere webi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Moana Efikuriani waita uwaraini moana Sitoiki waita uwara atanite emaba Godinu sina wei. Weiro nautate moanama weita, ewa sina bana bobo amarama ane wasu weitaro moanama weita, dana aika siboro uetaba wasu weita. Foroma Yesuini Danu uietaroma uyareta sina webiba iba eno weita.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Eno weitate Foronu agero mutate emanu guruguru utebita maidaniraturo woure mane oita. I maidaninu ifuna Areafagu. Iro woure mane oitate weita, anu reka siboro ueta sina wiaro naufe weita.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 I sina bodere nautawa awona kamama nautaisi weita. I sinanu ubi iwata ufene waisi weita.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atena uwaranu karana eno, ainewaure kamama wetaini uetaini naueta iwata ufitae utedibebita. Iba uwaranu aika maika sina nauteda sina faiyawere wedibebita).
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ibago Foroma Areafagu guruguru ueta abanaro yare wei, Atena uwara nanu sina nauawe wei, yana siboro uegou utebaitaro na eratane wei. Yanu siboro ememetuna faiyawere, nana ane ene wei.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na anedana mui fuyo oeta enero danu owawa oeta ibinu. I owawa oetana eno, ewa fuyo oetana ya iwata me godinu. Ewa Godi yaba watane wei.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ewa Godina ureini nasini i ibaiabai nesia ubu ui. Ewa Godi Dawa ureini nasini yawotasuba, Dana emema ueta suratu ubarero ibawa utasu wei.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Emenu agema Dawaba ane ane matawa utaisi, Danu torowama yanu neno sanetaini me ibeta ane ane matebasuba iba Dawaba matawa utaisi wei.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Godima amara demurairatu munite orofa atata uwara nesia Dawabairoma ubu uite emanu orofa aika maikaro odite emanu ibeta oya enanari weiba eno me ibebaisi wei.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Eno uite uwara nesia Dawa dobefitate imufitae iba eno ui. Yabairoma Dawabai daba yafa me, Dana baworo.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Foroma emaba wei, awonana Dawa Godiba iba inaraisite me ibebaisi. Ya uwaranu owawa oeta uwarama eno weita, yana Danu sisia uwara weita.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 — ausente —
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 — ausente —
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Godima, Danu odi kowaro, ewa orofa atata uwara nesia mui amarabai rorowarau koto ufisu wei. I Amarama uietaroma ma uyariba ya nesia iwata ufene iba eno ui wei.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 I uietaroma uyareta sina nautate moana uwarama meo, weita. Moana uwarama yanu ununa nono naufeisi weita.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Foroma sina we me sinite i uwara ekodite wawaro ani.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Wawaro aniro moana uwaraini dawabai anitate emanu naueta Godibai oita. Daionisia, dawa Areafagu koto amara, dawaini mui aweta Damarasini moana uwaraini dawabai anitate emanu naueta Godibai oita.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.