Atos 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Eno wei, yanu fafisu yawoeta Amara awe awe derawere muneda oferi derawere woufite uifite nono uietaroma uyafisu wei. Nana ewa Yesu Kerisoba watane.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Eno bunawere weiro moana nautate ina Yesu Keriso eno we imutate iba Foroini Sairasibai ane taka uta. Moana Godi naueta dera Guriki uwara, emeini awetaboini emanu naueta Yesubai oitate emabai ane taka uta.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Eno utaro moana Ju uwara ema Godi nautawaba iba dua sina weitate siosa uwara faiyawere mutate Foroini Sairasi ufitae imutaro eme fefera guruguru uteda weroroka derawere weita. Weitate Jesoninu suro anitate fare Foroini Sairasi i kanisoro uwarabai woure ane odifitaro fanisi mafitae iba anita.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Jesoninu suro fatate Foroini Sairasi dobetana meba munawa uta. Munawa utaba Jesonini moana naueta uwara budari utate i kanisoro uwarabai woure ane oita. Woure ane oitate weita, Foroini Sairasi, i amara sadeima orofa atata uwara nesianu imueta ma siosa siosa usite awona ewaro farisia weita.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Awona farisite Jesoninu suro ainibinisi weita. I amara sadeima dera yawoeta amara Sisanu tarawatu nautawa utaisia weita. Mui kini Amara, Danu ifu Yesu, ibinu waisia weita.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 — ausente —
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 — ausente —
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Foroini Sairasibai ane fatate dumuro siaia utaro Foroini Sairasi anisi. Ane Beria suro fata. Beria suro fatate dubu su ubarero Godinu sina webitae amuta.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 I Beria Ju uwarana kobere uwara. Tesoronaika su uwara ari me. I Beria uwarama Godinu sina nauegou utate Godinu buka ainewaure yawiegou utebita. Foroini Sairasinu sina ba aba me we imutaba iba Godinu buka yawiegou utebita.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Eno utebitaba Ju uwara faiyawereini dera Guriki emeini awetaboini emanu naueta Yesubai oita.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Foroma Godinu sina Beria suro webina Tesoronaika uwarama nautate Beria suro ane fatate ibo uteda ejiwa sina weitaba uwara faiyawere Foroba jaja uta.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Eno utaba i Godinu sina naueta uwarama Foro siaia utaro ane bouti munite moana uwaraini ani. Sairasini Timotima Beria suro ibebisi.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Foroini danu uwarama Atena suro fataro Foroma emaba wei, aniawete Sairasini Timoti nabai siaia uawero nabai sau fafisisi wei.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Foroma Atena suro i amara sadei yawotebina i Atena su uwaranu agema ubu ueta godi fefera deina ereda neno siosa utebi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Eno utebiba Ju uwaranu dubu su ubareini natofo su guruguru ueta kabesiro i Ju uwaraini guruguru ueta uwaraba Godinu sina bunawere webi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Moana Efikuriani waita uwaraini moana Sitoiki waita uwara atanite emaba Godinu sina wei. Weiro nautate moanama weita, ewa sina bana bobo amarama ane wasu weitaro moanama weita, dana aika siboro uetaba wasu weita. Foroma Yesuini Danu uietaroma uyareta sina webiba iba eno weita.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Eno weitate Foronu agero mutate emanu guruguru utebita maidaniraturo woure mane oita. I maidaninu ifuna Areafagu. Iro woure mane oitate weita, anu reka siboro ueta sina wiaro naufe weita.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 I sina bodere nautawa awona kamama nautaisi weita. I sinanu ubi iwata ufene waisi weita.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Atena uwaranu karana eno, ainewaure kamama wetaini uetaini naueta iwata ufitae utedibebita. Iba uwaranu aika maika sina nauteda sina faiyawere wedibebita).
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ibago Foroma Areafagu guruguru ueta abanaro yare wei, Atena uwara nanu sina nauawe wei, yana siboro uegou utebaitaro na eratane wei. Yanu siboro ememetuna faiyawere, nana ane ene wei.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Na anedana mui fuyo oeta enero danu owawa oeta ibinu. I owawa oetana eno, ewa fuyo oetana ya iwata me godinu. Ewa Godi yaba watane wei.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ewa Godina ureini nasini i ibaiabai nesia ubu ui. Ewa Godi Dawa ureini nasini yawotasuba, Dana emema ueta suratu ubarero ibawa utasu wei.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Emenu agema Dawaba ane ane matawa utaisi, Danu torowama yanu neno sanetaini me ibeta ane ane matebasuba iba Dawaba matawa utaisi wei.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Godima amara demurairatu munite orofa atata uwara nesia Dawabairoma ubu uite emanu orofa aika maikaro odite emanu ibeta oya enanari weiba eno me ibebaisi wei.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Eno uite uwara nesia Dawa dobefitate imufitae iba eno ui. Yabairoma Dawabai daba yafa me, Dana baworo.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Foroma emaba wei, awonana Dawa Godiba iba inaraisite me ibebaisi. Ya uwaranu owawa oeta uwarama eno weita, yana Danu sisia uwara weita.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 — ausente —
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Godima, Danu odi kowaro, ewa orofa atata uwara nesia mui amarabai rorowarau koto ufisu wei. I Amarama uietaroma ma uyariba ya nesia iwata ufene iba eno ui wei.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 I uietaroma uyareta sina nautate moana uwarama meo, weita. Moana uwarama yanu ununa nono naufeisi weita.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Foroma sina we me sinite i uwara ekodite wawaro ani.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Wawaro aniro moana uwaraini dawabai anitate emanu naueta Godibai oita. Daionisia, dawa Areafagu koto amara, dawaini mui aweta Damarasini moana uwaraini dawabai anitate emanu naueta Godibai oita.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.