Atos 17
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Eno wei, yanu fafisu yawoeta Amara awe awe derawere muneda oferi derawere woufite uifite nono uietaroma uyafisu wei. Nana ewa Yesu Kerisoba watane.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Eno bunawere weiro moana nautate ina Yesu Keriso eno we imutate iba Foroini Sairasibai ane taka uta. Moana Godi naueta dera Guriki uwara, emeini awetaboini emanu naueta Yesubai oitate emabai ane taka uta.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Eno utaro moana Ju uwara ema Godi nautawaba iba dua sina weitate siosa uwara faiyawere mutate Foroini Sairasi ufitae imutaro eme fefera guruguru uteda weroroka derawere weita. Weitate Jesoninu suro anitate fare Foroini Sairasi i kanisoro uwarabai woure ane odifitaro fanisi mafitae iba anita.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Jesoninu suro fatate Foroini Sairasi dobetana meba munawa uta. Munawa utaba Jesonini moana naueta uwara budari utate i kanisoro uwarabai woure ane oita. Woure ane oitate weita, Foroini Sairasi, i amara sadeima orofa atata uwara nesianu imueta ma siosa siosa usite awona ewaro farisia weita.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Awona farisite Jesoninu suro ainibinisi weita. I amara sadeima dera yawoeta amara Sisanu tarawatu nautawa utaisia weita. Mui kini Amara, Danu ifu Yesu, ibinu waisia weita.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 — ausente —
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 — ausente —
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Foroini Sairasibai ane fatate dumuro siaia utaro Foroini Sairasi anisi. Ane Beria suro fata. Beria suro fatate dubu su ubarero Godinu sina webitae amuta.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 I Beria Ju uwarana kobere uwara. Tesoronaika su uwara ari me. I Beria uwarama Godinu sina nauegou utate Godinu buka ainewaure yawiegou utebita. Foroini Sairasinu sina ba aba me we imutaba iba Godinu buka yawiegou utebita.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Eno utebitaba Ju uwara faiyawereini dera Guriki emeini awetaboini emanu naueta Yesubai oita.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Foroma Godinu sina Beria suro webina Tesoronaika uwarama nautate Beria suro ane fatate ibo uteda ejiwa sina weitaba uwara faiyawere Foroba jaja uta.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Eno utaba i Godinu sina naueta uwarama Foro siaia utaro ane bouti munite moana uwaraini ani. Sairasini Timotima Beria suro ibebisi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Foroini danu uwarama Atena suro fataro Foroma emaba wei, aniawete Sairasini Timoti nabai siaia uawero nabai sau fafisisi wei.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Foroma Atena suro i amara sadei yawotebina i Atena su uwaranu agema ubu ueta godi fefera deina ereda neno siosa utebi.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Eno utebiba Ju uwaranu dubu su ubareini natofo su guruguru ueta kabesiro i Ju uwaraini guruguru ueta uwaraba Godinu sina bunawere webi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Moana Efikuriani waita uwaraini moana Sitoiki waita uwara atanite emaba Godinu sina wei. Weiro nautate moanama weita, ewa sina bana bobo amarama ane wasu weitaro moanama weita, dana aika siboro uetaba wasu weita. Foroma Yesuini Danu uietaroma uyareta sina webiba iba eno weita.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Eno weitate Foronu agero mutate emanu guruguru utebita maidaniraturo woure mane oita. I maidaninu ifuna Areafagu. Iro woure mane oitate weita, anu reka siboro ueta sina wiaro naufe weita.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 I sina bodere nautawa awona kamama nautaisi weita. I sinanu ubi iwata ufene waisi weita.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Atena uwaranu karana eno, ainewaure kamama wetaini uetaini naueta iwata ufitae utedibebita. Iba uwaranu aika maika sina nauteda sina faiyawere wedibebita).
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ibago Foroma Areafagu guruguru ueta abanaro yare wei, Atena uwara nanu sina nauawe wei, yana siboro uegou utebaitaro na eratane wei. Yanu siboro ememetuna faiyawere, nana ane ene wei.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na anedana mui fuyo oeta enero danu owawa oeta ibinu. I owawa oetana eno, ewa fuyo oetana ya iwata me godinu. Ewa Godi yaba watane wei.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ewa Godina ureini nasini i ibaiabai nesia ubu ui. Ewa Godi Dawa ureini nasini yawotasuba, Dana emema ueta suratu ubarero ibawa utasu wei.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Emenu agema Dawaba ane ane matawa utaisi, Danu torowama yanu neno sanetaini me ibeta ane ane matebasuba iba Dawaba matawa utaisi wei.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Godima amara demurairatu munite orofa atata uwara nesia Dawabairoma ubu uite emanu orofa aika maikaro odite emanu ibeta oya enanari weiba eno me ibebaisi wei.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Eno uite uwara nesia Dawa dobefitate imufitae iba eno ui. Yabairoma Dawabai daba yafa me, Dana baworo.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Foroma emaba wei, awonana Dawa Godiba iba inaraisite me ibebaisi. Ya uwaranu owawa oeta uwarama eno weita, yana Danu sisia uwara weita.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 — ausente —
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Godima, Danu odi kowaro, ewa orofa atata uwara nesia mui amarabai rorowarau koto ufisu wei. I Amarama uietaroma ma uyariba ya nesia iwata ufene iba eno ui wei.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 I uietaroma uyareta sina nautate moana uwarama meo, weita. Moana uwarama yanu ununa nono naufeisi weita.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Foroma sina we me sinite i uwara ekodite wawaro ani.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Wawaro aniro moana uwaraini dawabai anitate emanu naueta Godibai oita. Daionisia, dawa Areafagu koto amara, dawaini mui aweta Damarasini moana uwaraini dawabai anitate emanu naueta Godibai oita.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.