Atos 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Foroini Banabasima Anitiyoka suro ibebitana moana Judia uwarama Anitiyoka suro fatate weita, Ju uwaranu ofe tureta da tufoitana nono Godima ya da ma wirofisu weita.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Foroini Banabasima derawere weisi ina ba me weisi. Eno webisina i Anitiyoka su Godinu sina naueta uwarama Foroini Banabasini moana Anitiyoka Godinu sina naueta uwara i sina Jerusaremu afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwarabai i sina webitae siaia uta. Siaia utate su baruna wawaro woure oitaro anita.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ane Fonisia orofa su suini Samaria orofa su suro Godinu sina weita. Eno weita, Godima i aika uwara awona ma wirotasu weita. Eno weitaro naueta uwarama yaru derawere uta.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Jerusaremu suro ane fataro i naueta uwaraini afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwaraini ario weita. Duburo i uwara nesina dubu suro guruguru uta. Utaro Godinu emabai ueta nesia emaba weita.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Eno weitaro moana Ferosi waita uwarama yare weita. I aika uwaranu ofe tufete Mosesinu tarawatu nesia uforo webeisi weita.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 I afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwarama i sina ma rorowarau ufitae guruguru uta. Utate sina faiyawere we matata.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 We matataro Fitama uyarite wei, naiyemutu nanu sina nauawe wei. I bodere kowaro yabairoma na mune odi. I aika uwarabai Danu sina wemaro naufitate imufitae na mune odi.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Godima i aika uwaranu nenoma imueta Dana iwataba Danu Imumu Kotofu siaia uiro emabai itari. Yana Godinu Imumu Kotofu musi, i ari muta.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Godima emaini yaini arotorowa imui. I uwarama nautate Godi imutaro emanu neno neno ueta maituri wei.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Eno uiba aneba ofe tureta sina waita? Eno waitana Godinu sina garari ufoe utaita wei. Eno utaitana Godinu sina naueta uwaranu nodoro urumuwere ayuayu ari doifoe utaita wei. Bodere yanu abuamutuini yaini i ayuayu ari woure anawa aneba ya aika uwara yanu ofe tuawe waita wei?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Emanu wiroetaini yanu wiroetana arotorowa. Emaini yaini naufeisina yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu kobere durua uetaba Godima ya ma wirofisu wei.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Fitama eno weiro i guruguru ubita uwarama nauteda sina wiawa uta. Wiawa utaro Foroini Banabasinu Godi i aika uwarabai buna ueta sina weisiro nauta.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Emanu sina we me sisiro Jeimisima yare wei, kaka nabue, nanu sina nauawe wei.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Fitama wenu, Godima i aika uwara munasute ma wirotasuro nono Danu sina naueta uwara sinaita, wenuro nauisi Jeimisima wei.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 I sinana i we bou ueta uwaranu weita sinaini arotorowa wei. Emanu sina eno,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Godima eno wei, mui jugari ui su ma kobererau ufiro uyafisu i ari, Deiwidinu ma jugari ui su nono maimaro uyafisu. Uyafiro Dera yawoeta Amara odimau.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Enoba uwara nesia, Nanu ifu waita aika uwaraini dobefitate i Dera Amaranu buribi anibitae iba eno umau wei.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Boderewere Godima i sina eno wei,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jeimisima nono wei, nanu imuetana eno, i Yesunu buribi aneta aika uwaranu ibeta ma kimu da ufeisi wei.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Emaba eno owawa ufeisi. I ba me godinu fuyo oeta ieta da iforo, dita yagera da faforo, mimi utaisiro onono itarawa utasu egi da iforo, onono da iforo, eno owawa ufete emabai siaia ufeisi wei.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bodere kowaroma moana uwarama Mosesinu tarawatu natofo su suini Ju uwaranu dubu su nesiaro sabate ainewaure ina yawitebitaro iro ane nautebita. Awona enanari dubu suro ane yawitaisiro nautaita wei.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 — ausente —
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 — ausente —
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Moana uwarama ewadoroma yabai anitate weita, Mosesinu ofe tureta uawe weitaro ya iwawa utaro nausi. I uwara yana siaia utawa usiro emanu imuetama me weita.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Awonana yanu imuetana eno, amara sadei munisiba emaini Banabasini Foro warai siaia ufero yabai anibitaita.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Banabasini Foroma Yesunu gaukara utebisiba moana uwarama ma uifitae utaro ema uietaba iyarawa usi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judasini Sairasi siaia utaisiba fafisisina bebetuma i owawa sina nesia webisisi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Imumu Kotofuini yanu imuetana eno ya aika uwaranu ibeta ma kimu utawa utaisi. I sinaratu torowa waisi.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Eno, i ba me godinu fuyo oeta egi da iawe, onono da iawe, mimi utebaitaro onono nasiniro itarawa utebasu egi da iawe, dita yagera da fawe. Eno ufoitana kobererau ibifoita. Ido yanu sina me sininu.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 I amara sadei siaia utaro anita. Ane Anitiyoka suro tanita. Tare weitaro i naueta uwarama guruguru uta. Utaro i owawa mataro yawita.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 — ausente —
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 — ausente —
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Moana kowaro iro itebitaro i Godinu sina naueta uwarama Judasini Sairasi siaia utaro owesite Jerusaremu su Godi naueta uwarabai ario sina woure ane fasi.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Sairasi danu aika iro ibebi dawa anawa.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Foroini Banabasima Anitiyoka suro ibeda emaini moana Godinu sina naueta uwarama Godinu sina weda we mawetu utebisi.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 — ausente —
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Emanu imuetana aikaba Banabasini Joni Makama anisi. Boutiro amusite Saifurasi mutumuturo anisi.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Foroini Sairasima iro anisi. I naueta uwarama Godibai Foroini Sairasiba guriguri utate siaia utaro anisi.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ane Siriaini Sirisia orofa su suro Godinu sina we inarebisiro i Godi nautebita uwara emanu imueta ma kobererau uta.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.