Atos 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Foroini Banabasima Anitiyoka suro ibebitana moana Judia uwarama Anitiyoka suro fatate weita, Ju uwaranu ofe tureta da tufoitana nono Godima ya da ma wirofisu weita.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Foroini Banabasima derawere weisi ina ba me weisi. Eno webisina i Anitiyoka su Godinu sina naueta uwarama Foroini Banabasini moana Anitiyoka Godinu sina naueta uwara i sina Jerusaremu afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwarabai i sina webitae siaia uta. Siaia utate su baruna wawaro woure oitaro anita.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ane Fonisia orofa su suini Samaria orofa su suro Godinu sina weita. Eno weita, Godima i aika uwara awona ma wirotasu weita. Eno weitaro naueta uwarama yaru derawere uta.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusaremu suro ane fataro i naueta uwaraini afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwaraini ario weita. Duburo i uwara nesina dubu suro guruguru uta. Utaro Godinu emabai ueta nesia emaba weita.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Eno weitaro moana Ferosi waita uwarama yare weita. I aika uwaranu ofe tufete Mosesinu tarawatu nesia uforo webeisi weita.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 I afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwarama i sina ma rorowarau ufitae guruguru uta. Utate sina faiyawere we matata.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 We matataro Fitama uyarite wei, naiyemutu nanu sina nauawe wei. I bodere kowaro yabairoma na mune odi. I aika uwarabai Danu sina wemaro naufitate imufitae na mune odi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Godima i aika uwaranu nenoma imueta Dana iwataba Danu Imumu Kotofu siaia uiro emabai itari. Yana Godinu Imumu Kotofu musi, i ari muta.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Godima emaini yaini arotorowa imui. I uwarama nautate Godi imutaro emanu neno neno ueta maituri wei.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Eno uiba aneba ofe tureta sina waita? Eno waitana Godinu sina garari ufoe utaita wei. Eno utaitana Godinu sina naueta uwaranu nodoro urumuwere ayuayu ari doifoe utaita wei. Bodere yanu abuamutuini yaini i ayuayu ari woure anawa aneba ya aika uwara yanu ofe tuawe waita wei?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Emanu wiroetaini yanu wiroetana arotorowa. Emaini yaini naufeisina yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu kobere durua uetaba Godima ya ma wirofisu wei.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Fitama eno weiro i guruguru ubita uwarama nauteda sina wiawa uta. Wiawa utaro Foroini Banabasinu Godi i aika uwarabai buna ueta sina weisiro nauta.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Emanu sina we me sisiro Jeimisima yare wei, kaka nabue, nanu sina nauawe wei.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Fitama wenu, Godima i aika uwara munasute ma wirotasuro nono Danu sina naueta uwara sinaita, wenuro nauisi Jeimisima wei.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 I sinana i we bou ueta uwaranu weita sinaini arotorowa wei. Emanu sina eno,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Godima eno wei, mui jugari ui su ma kobererau ufiro uyafisu i ari, Deiwidinu ma jugari ui su nono maimaro uyafisu. Uyafiro Dera yawoeta Amara odimau.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Enoba uwara nesia, Nanu ifu waita aika uwaraini dobefitate i Dera Amaranu buribi anibitae iba eno umau wei.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Boderewere Godima i sina eno wei,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jeimisima nono wei, nanu imuetana eno, i Yesunu buribi aneta aika uwaranu ibeta ma kimu da ufeisi wei.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Emaba eno owawa ufeisi. I ba me godinu fuyo oeta ieta da iforo, dita yagera da faforo, mimi utaisiro onono itarawa utasu egi da iforo, onono da iforo, eno owawa ufete emabai siaia ufeisi wei.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bodere kowaroma moana uwarama Mosesinu tarawatu natofo su suini Ju uwaranu dubu su nesiaro sabate ainewaure ina yawitebitaro iro ane nautebita. Awona enanari dubu suro ane yawitaisiro nautaita wei.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 — ausente —
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 — ausente —
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Moana uwarama ewadoroma yabai anitate weita, Mosesinu ofe tureta uawe weitaro ya iwawa utaro nausi. I uwara yana siaia utawa usiro emanu imuetama me weita.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Awonana yanu imuetana eno, amara sadei munisiba emaini Banabasini Foro warai siaia ufero yabai anibitaita.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasini Foroma Yesunu gaukara utebisiba moana uwarama ma uifitae utaro ema uietaba iyarawa usi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judasini Sairasi siaia utaisiba fafisisina bebetuma i owawa sina nesia webisisi.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Imumu Kotofuini yanu imuetana eno ya aika uwaranu ibeta ma kimu utawa utaisi. I sinaratu torowa waisi.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Eno, i ba me godinu fuyo oeta egi da iawe, onono da iawe, mimi utebaitaro onono nasiniro itarawa utebasu egi da iawe, dita yagera da fawe. Eno ufoitana kobererau ibifoita. Ido yanu sina me sininu.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 I amara sadei siaia utaro anita. Ane Anitiyoka suro tanita. Tare weitaro i naueta uwarama guruguru uta. Utaro i owawa mataro yawita.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 — ausente —
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 — ausente —
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Moana kowaro iro itebitaro i Godinu sina naueta uwarama Judasini Sairasi siaia utaro owesite Jerusaremu su Godi naueta uwarabai ario sina woure ane fasi.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (Sairasi danu aika iro ibebi dawa anawa.)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Foroini Banabasima Anitiyoka suro ibeda emaini moana Godinu sina naueta uwarama Godinu sina weda we mawetu utebisi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 — ausente —
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 — ausente —
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Emanu imuetana aikaba Banabasini Joni Makama anisi. Boutiro amusite Saifurasi mutumuturo anisi.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Foroini Sairasima iro anisi. I naueta uwarama Godibai Foroini Sairasiba guriguri utate siaia utaro anisi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ane Siriaini Sirisia orofa su suro Godinu sina we inarebisiro i Godi nautebita uwara emanu imueta ma kobererau uta.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.