Atos 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Anitiyoka suro naueta uwara ibebita. Emabai Godinu we bou ueta uwaraini tisa uwara ibebita. Emanu ifuna Banabasini Simioni, danu mui ifu Naiga, dawaini Rusiasi, dawa Sairina su amara, dawaini Manaeni, Erodinu dabue, dawaini Soroini, i uwarama emabai ibebita.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mui kowaro iro ibeda guriguri uteda ieta itawa utate ka utaro Godinu Imumu Kotofuma emaba wei, Banabasini Soro mune odiawero Nanu gaukara ufisisi wei.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Weiro ieta itawa, guriguri uteda age Soroini Banabasinu kofiri deiro oitate guriguri utate ema siaia utaro anisi.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Emana anisiro Godinu Imumu Kotofuma emanu daba mawetu uiro Serusia suro anisi. Ane fasite boutiro amusite Saifurasi mutumuturo anisi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ane Saramisa suro fasi. Fasite Ju uwaranu dubu suro Joni Makaini amuta. Amo Godinu sina i uwaraba weita.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Godinu sina webisie amusiro nono i wada barau amara, danu Guriki ifuna Iramasi, emanu sina weta daba garari ufie yawoeta amaraba wei, emanu sina da naua wei. Dawa unutawa i dera yawoeta amara Godi nauetaba, iba eno wei.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nanu sina naua wei, Godima a awona fanisi matasuba moana kowaro diti basugari ufate kowa da efasu Foroma wei. Eno weiro danu ereta daba garari uiro mui amara danu agero mubite woure inareibie dobere ani.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 I dera yawoeta amarama nesia erite Godinu buna wetaini uetaba kirifu uteda Godi naue imue ui.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Foroini danu uwaraini Feifasu su ekoitate boutiro amutate Famufiria orofaro anita. Ane Fega suro fata. Fataro Joni Makama i uwara ekodite owerite Jerusaremu suro ani.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Banabasini Foroma Anitiyoka, Fisidia orofa, suro anisi. Ane fasite sabate kowaro Ju uwaranu dubu suro amusi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Amusiro mui amarama Mosesinu tarawatu bukaini we bou ueta bukaroma yawi. Yawie me siniro i dubu su yawoeta uwarama Foroini danu uwaraba weita, naiyemutu, yanu unu durua ueta sina weboitana naufeisi weita.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Weitaro Foroma uyareda age ramamite wei, Isaraero uwaraini Godiba iyaraita uwaraini nanu sina nauawe wei.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isaraero uwaranu Godi yanu sirorari uwara ema munite Ijifi orofaro ema ma derawere uiro ibita. Ibitaro nono iroma danu buna agema woure ani.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 — ausente —
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 — ausente —
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ibebitaro Godima emabai koto ueta uwara odi. Samueronu kowa fariro emanu we bou ueta amara Samuero dawa emabai mune odi.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Odiro yanu sirorari uwarama Godiba weita, yanu ununa kini yabai odia weita. Weitaba Godima Kisanu amara Soro, Benijameninu abuaroma sirorari ui amara emaba mai. Mairo Soroma oya foti (40) ema yawotebi.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Oya foti (40) yawotebiro Godima dawa kodite Deiwidi ma uyare emanu kini mune odi. Mune odite wei, ewa amara Jesinu amarana Nanu unu amara. Dana Nanu sina nesia naufisu Godima wei.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Foroma wei, Godima we bou uite Deiwidinu sisia Amara Yesu munite Isaraero uwara emanu ema ma wiroeta Amara mune odi, Foroma wei.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Weite wei, Joni dawa ko fari. Farite Isaraero uwaraba wei, yanu neno neno ueta dubena sawete babataito muawe Jonima wei.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Weiro Joni danu kowa me sibie uiro nono wei, na ana amara imutaita wei? Yanu yawotaita amara na me. Mui Amarama nanu buribi afisu. Dana Dera Amarawere. Nana dera amara meba Danu iboro da inare tumau wei, Jonima. Foroma i sina emaba eno wei.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Foroma wei, nanu kaka nabue, ya Eibaramunu sisia uwaraini ya Godiba iyaraita uwaraini nauawe wei. Godima ewa ma wiroeta sina yabai siaia uiro arinu wei.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 I Jerusaremu suro ibebita uwaraini emanu dera uwaraini emana Yesu utaro ui. I uwarama Dawa iwata meba imutawa uta. I we bou ueta uwaranu sina sabate kowaro ainewaure yawitebitaro nautebitate imutawa utebita. Eno utebitaba i we bou ueta uwaranu weita sina enanari ba ui.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 I Jerusaremu suro uwarama Yesunu ueta sineta siosa me atanawa utate Faeratibai anitate me sara weitaro utaro ui.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Uiro i uwarama i we bou ueta uwaranu Yesu uieta we bou uta sina enanari uta. Utaro Yesuma uiro Danu ofe korosiroma mutate gebiro uri ue oeta kabesiro oita.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Eno utaro duburo Godima Dawa ma uyariro ibinu.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Yesu inarebiro Danu Gareriroma Jerusaremu buribi aneta uwarama Dawa erebita. Erebitaba awona i sina i erawa uwarabai waitaro nautaita wei.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Foroma wei, Godima Yesu ma uyarite wei, Danu ofe yajara da ufisu wei. Samusi bukaro i sina eno ibinu,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 I Samusi bukaro ewa mui sina ibinu,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Foroma wei, ewa sinana Deiwidinu me, Yesunu. Deiwidima Godinu gaukara danu uwarabai uite ui. Uiro danu sirorari uwarabai uri utaro danu ofe yajara ui.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Godinu ma uyareta Amaranu ofena yajara utawa ui wei.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Eforo, i we bou ueta uwaranu sina yabai fafisu aba? Emanu sina eno,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ya Godiba siosa sina waita uwara eno imufote uifoita weita. Yabai Nanu uetana derawere. Mui amarama yaba i ueta nesia we mawetu ufiro da naufoita,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Foro danu sina eno weiro dawaini Banabasi wawaro anita. Anitaro weita, etei mui sabate kowaro nono wiawaro naufe weita.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 I uwara nesia wo bagaru ue anitaro moana Ju uwaraini moana Godiba iyarebita uwarama Foroini Banabasinu buribi anita. Anitaro weisi, Godima ya kobererau durua utasuba Danu dabaro inaregou uforo we enanari usi.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Etei mui sabate kowaro i su uwara faiyawere Godinu sina naufitae anita. Eme ba torowa suro yaubita.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Eme faiyawere anitaro moana Ju uwara i eme fefera etate unutawa iba dua sina weitate Foronu we mawetu uetaini wetaini meo weitate i amara sadeina siosawere weita.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Eno weitaro Foroini Banabasima iyarawa usite weisi, Godi Danu unuba i sina yabai ko waitu. Awona Godinu sina mu sanaitate yanu torowa koto utaitaba Godinu me ibene ibene ibeta da muboita weisi. Eno utaitaba i aika uwaraba webutu weisi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Godima Danu bukaroma yaba eno wei,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Foroma eno weiro i Ju me aika uwara nautate yaru uteda Godiba we ma kobererau uta. Godinu mune oeta uwara faiyawere Godi imuta.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Godinu sinama aboro aboro nesia anegou ui.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 I Ju uwara ema unutawaba ejiwa sina weitaro moana baeta awetaboini emeini nautate Foroini Banabasi natofo su uwarama yowetaro anisi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ane emanu buriro sakai maitusiro i Ju uwarama ema ekoita iwata uta. Foroini Banabasi Anitiyoka suroma Aikoniamu suro anisi.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Godinu Imumu Kotofuma Danu iwata ueta uwarabai ibegou uiro yaru derawere uta.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.