Atos 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Anitiyoka suro naueta uwara ibebita. Emabai Godinu we bou ueta uwaraini tisa uwara ibebita. Emanu ifuna Banabasini Simioni, danu mui ifu Naiga, dawaini Rusiasi, dawa Sairina su amara, dawaini Manaeni, Erodinu dabue, dawaini Soroini, i uwarama emabai ibebita.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Mui kowaro iro ibeda guriguri uteda ieta itawa utate ka utaro Godinu Imumu Kotofuma emaba wei, Banabasini Soro mune odiawero Nanu gaukara ufisisi wei.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Weiro ieta itawa, guriguri uteda age Soroini Banabasinu kofiri deiro oitate guriguri utate ema siaia utaro anisi.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Emana anisiro Godinu Imumu Kotofuma emanu daba mawetu uiro Serusia suro anisi. Ane fasite boutiro amusite Saifurasi mutumuturo anisi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ane Saramisa suro fasi. Fasite Ju uwaranu dubu suro Joni Makaini amuta. Amo Godinu sina i uwaraba weita.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 — ausente —
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Godinu sina webisie amusiro nono i wada barau amara, danu Guriki ifuna Iramasi, emanu sina weta daba garari ufie yawoeta amaraba wei, emanu sina da naua wei. Dawa unutawa i dera yawoeta amara Godi nauetaba, iba eno wei.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 — ausente —
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Nanu sina naua wei, Godima a awona fanisi matasuba moana kowaro diti basugari ufate kowa da efasu Foroma wei. Eno weiro danu ereta daba garari uiro mui amara danu agero mubite woure inareibie dobere ani.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 I dera yawoeta amarama nesia erite Godinu buna wetaini uetaba kirifu uteda Godi naue imue ui.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Foroini danu uwaraini Feifasu su ekoitate boutiro amutate Famufiria orofaro anita. Ane Fega suro fata. Fataro Joni Makama i uwara ekodite owerite Jerusaremu suro ani.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Banabasini Foroma Anitiyoka, Fisidia orofa, suro anisi. Ane fasite sabate kowaro Ju uwaranu dubu suro amusi.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Amusiro mui amarama Mosesinu tarawatu bukaini we bou ueta bukaroma yawi. Yawie me siniro i dubu su yawoeta uwarama Foroini danu uwaraba weita, naiyemutu, yanu unu durua ueta sina weboitana naufeisi weita.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Weitaro Foroma uyareda age ramamite wei, Isaraero uwaraini Godiba iyaraita uwaraini nanu sina nauawe wei.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isaraero uwaranu Godi yanu sirorari uwara ema munite Ijifi orofaro ema ma derawere uiro ibita. Ibitaro nono iroma danu buna agema woure ani.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 — ausente —
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 — ausente —
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ibebitaro Godima emabai koto ueta uwara odi. Samueronu kowa fariro emanu we bou ueta amara Samuero dawa emabai mune odi.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Odiro yanu sirorari uwarama Godiba weita, yanu ununa kini yabai odia weita. Weitaba Godima Kisanu amara Soro, Benijameninu abuaroma sirorari ui amara emaba mai. Mairo Soroma oya foti (40) ema yawotebi.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Oya foti (40) yawotebiro Godima dawa kodite Deiwidi ma uyare emanu kini mune odi. Mune odite wei, ewa amara Jesinu amarana Nanu unu amara. Dana Nanu sina nesia naufisu Godima wei.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Foroma wei, Godima we bou uite Deiwidinu sisia Amara Yesu munite Isaraero uwara emanu ema ma wiroeta Amara mune odi, Foroma wei.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Weite wei, Joni dawa ko fari. Farite Isaraero uwaraba wei, yanu neno neno ueta dubena sawete babataito muawe Jonima wei.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Weiro Joni danu kowa me sibie uiro nono wei, na ana amara imutaita wei? Yanu yawotaita amara na me. Mui Amarama nanu buribi afisu. Dana Dera Amarawere. Nana dera amara meba Danu iboro da inare tumau wei, Jonima. Foroma i sina emaba eno wei.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Foroma wei, nanu kaka nabue, ya Eibaramunu sisia uwaraini ya Godiba iyaraita uwaraini nauawe wei. Godima ewa ma wiroeta sina yabai siaia uiro arinu wei.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 I Jerusaremu suro ibebita uwaraini emanu dera uwaraini emana Yesu utaro ui. I uwarama Dawa iwata meba imutawa uta. I we bou ueta uwaranu sina sabate kowaro ainewaure yawitebitaro nautebitate imutawa utebita. Eno utebitaba i we bou ueta uwaranu weita sina enanari ba ui.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 I Jerusaremu suro uwarama Yesunu ueta sineta siosa me atanawa utate Faeratibai anitate me sara weitaro utaro ui.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Uiro i uwarama i we bou ueta uwaranu Yesu uieta we bou uta sina enanari uta. Utaro Yesuma uiro Danu ofe korosiroma mutate gebiro uri ue oeta kabesiro oita.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Eno utaro duburo Godima Dawa ma uyariro ibinu.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Yesu inarebiro Danu Gareriroma Jerusaremu buribi aneta uwarama Dawa erebita. Erebitaba awona i sina i erawa uwarabai waitaro nautaita wei.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Foroma wei, Godima Yesu ma uyarite wei, Danu ofe yajara da ufisu wei. Samusi bukaro i sina eno ibinu,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 I Samusi bukaro ewa mui sina ibinu,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Foroma wei, ewa sinana Deiwidinu me, Yesunu. Deiwidima Godinu gaukara danu uwarabai uite ui. Uiro danu sirorari uwarabai uri utaro danu ofe yajara ui.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Godinu ma uyareta Amaranu ofena yajara utawa ui wei.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Eforo, i we bou ueta uwaranu sina yabai fafisu aba? Emanu sina eno,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ya Godiba siosa sina waita uwara eno imufote uifoita weita. Yabai Nanu uetana derawere. Mui amarama yaba i ueta nesia we mawetu ufiro da naufoita,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Foro danu sina eno weiro dawaini Banabasi wawaro anita. Anitaro weita, etei mui sabate kowaro nono wiawaro naufe weita.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 I uwara nesia wo bagaru ue anitaro moana Ju uwaraini moana Godiba iyarebita uwarama Foroini Banabasinu buribi anita. Anitaro weisi, Godima ya kobererau durua utasuba Danu dabaro inaregou uforo we enanari usi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Etei mui sabate kowaro i su uwara faiyawere Godinu sina naufitae anita. Eme ba torowa suro yaubita.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eme faiyawere anitaro moana Ju uwara i eme fefera etate unutawa iba dua sina weitate Foronu we mawetu uetaini wetaini meo weitate i amara sadeina siosawere weita.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eno weitaro Foroini Banabasima iyarawa usite weisi, Godi Danu unuba i sina yabai ko waitu. Awona Godinu sina mu sanaitate yanu torowa koto utaitaba Godinu me ibene ibene ibeta da muboita weisi. Eno utaitaba i aika uwaraba webutu weisi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Godima Danu bukaroma yaba eno wei,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Foroma eno weiro i Ju me aika uwara nautate yaru uteda Godiba we ma kobererau uta. Godinu mune oeta uwara faiyawere Godi imuta.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Godinu sinama aboro aboro nesia anegou ui.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 I Ju uwara ema unutawaba ejiwa sina weitaro moana baeta awetaboini emeini nautate Foroini Banabasi natofo su uwarama yowetaro anisi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ane emanu buriro sakai maitusiro i Ju uwarama ema ekoita iwata uta. Foroini Banabasi Anitiyoka suroma Aikoniamu suro anisi.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Godinu Imumu Kotofuma Danu iwata ueta uwarabai ibegou uiro yaru derawere uta.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.