Atos 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anitiyoka suro naueta uwara ibebita. Emabai Godinu we bou ueta uwaraini tisa uwara ibebita. Emanu ifuna Banabasini Simioni, danu mui ifu Naiga, dawaini Rusiasi, dawa Sairina su amara, dawaini Manaeni, Erodinu dabue, dawaini Soroini, i uwarama emabai ibebita.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mui kowaro iro ibeda guriguri uteda ieta itawa utate ka utaro Godinu Imumu Kotofuma emaba wei, Banabasini Soro mune odiawero Nanu gaukara ufisisi wei.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Weiro ieta itawa, guriguri uteda age Soroini Banabasinu kofiri deiro oitate guriguri utate ema siaia utaro anisi.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Emana anisiro Godinu Imumu Kotofuma emanu daba mawetu uiro Serusia suro anisi. Ane fasite boutiro amusite Saifurasi mutumuturo anisi.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ane Saramisa suro fasi. Fasite Ju uwaranu dubu suro Joni Makaini amuta. Amo Godinu sina i uwaraba weita.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Godinu sina webisie amusiro nono i wada barau amara, danu Guriki ifuna Iramasi, emanu sina weta daba garari ufie yawoeta amaraba wei, emanu sina da naua wei. Dawa unutawa i dera yawoeta amara Godi nauetaba, iba eno wei.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nanu sina naua wei, Godima a awona fanisi matasuba moana kowaro diti basugari ufate kowa da efasu Foroma wei. Eno weiro danu ereta daba garari uiro mui amara danu agero mubite woure inareibie dobere ani.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 I dera yawoeta amarama nesia erite Godinu buna wetaini uetaba kirifu uteda Godi naue imue ui.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Foroini danu uwaraini Feifasu su ekoitate boutiro amutate Famufiria orofaro anita. Ane Fega suro fata. Fataro Joni Makama i uwara ekodite owerite Jerusaremu suro ani.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Banabasini Foroma Anitiyoka, Fisidia orofa, suro anisi. Ane fasite sabate kowaro Ju uwaranu dubu suro amusi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Amusiro mui amarama Mosesinu tarawatu bukaini we bou ueta bukaroma yawi. Yawie me siniro i dubu su yawoeta uwarama Foroini danu uwaraba weita, naiyemutu, yanu unu durua ueta sina weboitana naufeisi weita.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Weitaro Foroma uyareda age ramamite wei, Isaraero uwaraini Godiba iyaraita uwaraini nanu sina nauawe wei.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Isaraero uwaranu Godi yanu sirorari uwara ema munite Ijifi orofaro ema ma derawere uiro ibita. Ibitaro nono iroma danu buna agema woure ani.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 — ausente —
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 — ausente —
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ibebitaro Godima emabai koto ueta uwara odi. Samueronu kowa fariro emanu we bou ueta amara Samuero dawa emabai mune odi.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Odiro yanu sirorari uwarama Godiba weita, yanu ununa kini yabai odia weita. Weitaba Godima Kisanu amara Soro, Benijameninu abuaroma sirorari ui amara emaba mai. Mairo Soroma oya foti (40) ema yawotebi.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Oya foti (40) yawotebiro Godima dawa kodite Deiwidi ma uyare emanu kini mune odi. Mune odite wei, ewa amara Jesinu amarana Nanu unu amara. Dana Nanu sina nesia naufisu Godima wei.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Foroma wei, Godima we bou uite Deiwidinu sisia Amara Yesu munite Isaraero uwara emanu ema ma wiroeta Amara mune odi, Foroma wei.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Weite wei, Joni dawa ko fari. Farite Isaraero uwaraba wei, yanu neno neno ueta dubena sawete babataito muawe Jonima wei.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Weiro Joni danu kowa me sibie uiro nono wei, na ana amara imutaita wei? Yanu yawotaita amara na me. Mui Amarama nanu buribi afisu. Dana Dera Amarawere. Nana dera amara meba Danu iboro da inare tumau wei, Jonima. Foroma i sina emaba eno wei.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Foroma wei, nanu kaka nabue, ya Eibaramunu sisia uwaraini ya Godiba iyaraita uwaraini nauawe wei. Godima ewa ma wiroeta sina yabai siaia uiro arinu wei.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 I Jerusaremu suro ibebita uwaraini emanu dera uwaraini emana Yesu utaro ui. I uwarama Dawa iwata meba imutawa uta. I we bou ueta uwaranu sina sabate kowaro ainewaure yawitebitaro nautebitate imutawa utebita. Eno utebitaba i we bou ueta uwaranu weita sina enanari ba ui.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 I Jerusaremu suro uwarama Yesunu ueta sineta siosa me atanawa utate Faeratibai anitate me sara weitaro utaro ui.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Uiro i uwarama i we bou ueta uwaranu Yesu uieta we bou uta sina enanari uta. Utaro Yesuma uiro Danu ofe korosiroma mutate gebiro uri ue oeta kabesiro oita.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Eno utaro duburo Godima Dawa ma uyariro ibinu.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Yesu inarebiro Danu Gareriroma Jerusaremu buribi aneta uwarama Dawa erebita. Erebitaba awona i sina i erawa uwarabai waitaro nautaita wei.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Foroma wei, Godima Yesu ma uyarite wei, Danu ofe yajara da ufisu wei. Samusi bukaro i sina eno ibinu,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 I Samusi bukaro ewa mui sina ibinu,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Foroma wei, ewa sinana Deiwidinu me, Yesunu. Deiwidima Godinu gaukara danu uwarabai uite ui. Uiro danu sirorari uwarabai uri utaro danu ofe yajara ui.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Godinu ma uyareta Amaranu ofena yajara utawa ui wei.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Eforo, i we bou ueta uwaranu sina yabai fafisu aba? Emanu sina eno,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Ya Godiba siosa sina waita uwara eno imufote uifoita weita. Yabai Nanu uetana derawere. Mui amarama yaba i ueta nesia we mawetu ufiro da naufoita,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Foro danu sina eno weiro dawaini Banabasi wawaro anita. Anitaro weita, etei mui sabate kowaro nono wiawaro naufe weita.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 I uwara nesia wo bagaru ue anitaro moana Ju uwaraini moana Godiba iyarebita uwarama Foroini Banabasinu buribi anita. Anitaro weisi, Godima ya kobererau durua utasuba Danu dabaro inaregou uforo we enanari usi.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Etei mui sabate kowaro i su uwara faiyawere Godinu sina naufitae anita. Eme ba torowa suro yaubita.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eme faiyawere anitaro moana Ju uwara i eme fefera etate unutawa iba dua sina weitate Foronu we mawetu uetaini wetaini meo weitate i amara sadeina siosawere weita.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eno weitaro Foroini Banabasima iyarawa usite weisi, Godi Danu unuba i sina yabai ko waitu. Awona Godinu sina mu sanaitate yanu torowa koto utaitaba Godinu me ibene ibene ibeta da muboita weisi. Eno utaitaba i aika uwaraba webutu weisi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Godima Danu bukaroma yaba eno wei,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Foroma eno weiro i Ju me aika uwara nautate yaru uteda Godiba we ma kobererau uta. Godinu mune oeta uwara faiyawere Godi imuta.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Godinu sinama aboro aboro nesia anegou ui.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 I Ju uwara ema unutawaba ejiwa sina weitaro moana baeta awetaboini emeini nautate Foroini Banabasi natofo su uwarama yowetaro anisi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ane emanu buriro sakai maitusiro i Ju uwarama ema ekoita iwata uta. Foroini Banabasi Anitiyoka suroma Aikoniamu suro anisi.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Godinu Imumu Kotofuma Danu iwata ueta uwarabai ibegou uiro yaru derawere uta.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.