Atos 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 — ausente —
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Weiro anitate Fita budari utate mune ana eba suro oita. Oitaro Erodima weiro meremere uwara faiyawere nesia sikisitini (16) dawa yawota. Erodima eno we imui, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro me sibiro Fita i Ju uwaranu iboro woure odimate ma uimau we imui. Eno we imuiro Fita diburaro oitaro ibi.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Iro ibiro iba i naueta uwarama Fitaba Godibai guriguri utebita.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Erodima Fita waidumu wemaro ane woufitaita we imui. I dumuro Fita senima buri age uwane taritaro Fitama meremere amara sadeinu abanaro nauta ainibi. Mui amara sadeima kasimubai inaibeda yawotebisi.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ainibiro Godinu aneruma dibura su ubarero farina ario derawere ui. Aneruma Fitanu manamaro fare urite agero munite ma uyareda uya wei. Weina seni uregari uite itari.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Itariro aneruma wei, anu wadia yuate sadoro odia. Weiro eno uiro aneruma wei, anu dei wadia baruate nanu buribi ara wei.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Eno weite aniro Fita danu buribi ani. Fita anerunu utebi dawa iwata me, ina ba o meo, eno we imui. Danu imuetana tube eratanea we imui.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Yawoeta amara sadei inaibisiro mui amara serigari usite nono mui amara serigari usi. Eno usite bebetobai fasina i aiyoni kasimu danu torowa ifegari ui. Uiro wawaro anisi. Wawaro anisite daba demurairo anedana aneru ido me ari ui.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Aneruma dawa ekodiro Fita i ane ane nesina ba eno iwata uite wei, Godi Danu aneru siaia usinuro tararinute Erodini Ju uwaranu siosa imuetaroma na mune wawaro odinu wei.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 — ausente —
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 — ausente —
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Fare Fitanu wate tanana nauite yaru uteda i kasimu ma ifegari utawa owerite i guruguru ubita uwarabai durami ue ani. Ane wei, Fita su wawaro inaibinu wei.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 — ausente —
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 — ausente —
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Weitaba Fitama age ramamiro weroroka ekoita. Ekoitaro Fitama danu ana eba suro ibiro aneruma dawa iroma wawaro woure amo odi sina wei. Weite emaba wei, Jeimisini i naueta uwaraba ewa sina wiawe weite ema ekodite mui orofaro ani.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Wai uriro meremere uwarama Fita erawa utaba dawa dobere weda weroroka derawere weita.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erodima weiro danu uwara Fita doberebe doberebe atanawa utaro danu dibura yawoteda inaibita meremere uwara koto ui. Koto uite wei, i meremere uwara nesia uawe wei. Weite Judia orofa ekodite Sesaria suro ane ibi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erodima Tairaini Saidoni uwaraba ibo derawere ui. Uiba i Tairaini Saidoni uwarama we imuta, Erodinu orofaro ieta munebaisi we imuta. Iba Erodinu su yawoeta amara Barasusibai fatate weita, yanu ununa Erodini sina ma rorowarau ufene farisia weita. Weitaro Barasusima Erodibai i sina ane wei. Erodima kowa odiro dawabai are fata.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 I kowaro Erodima danu kininu werei werei odite danu dera yaureta deiro yaubeda sina derawere wei.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Weiro nautate derawere weita, danu wate tanana emenu wate tanana me, mui godinu wate tanana ari wasu weita.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Weitaro emaba kodiawe wiawa uite emanu sina naufie uiba Godinu aneruma fanisi mairo kiki tabairaratuma danu yajiwa ie me sitaro Erodi ui.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Godinu sina derawere uiba, iba eme faiyawere naue imue utebita.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabasini Soro emanu gaukara ue me sisite Jerusaremu suroma owesite aneda Joni Maka emaini woure anisi.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.