Atos 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 — ausente —
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Weiro anitate Fita budari utate mune ana eba suro oita. Oitaro Erodima weiro meremere uwara faiyawere nesia sikisitini (16) dawa yawota. Erodima eno we imui, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro me sibiro Fita i Ju uwaranu iboro woure odimate ma uimau we imui. Eno we imuiro Fita diburaro oitaro ibi.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Iro ibiro iba i naueta uwarama Fitaba Godibai guriguri utebita.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Erodima Fita waidumu wemaro ane woufitaita we imui. I dumuro Fita senima buri age uwane taritaro Fitama meremere amara sadeinu abanaro nauta ainibi. Mui amara sadeima kasimubai inaibeda yawotebisi.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ainibiro Godinu aneruma dibura su ubarero farina ario derawere ui. Aneruma Fitanu manamaro fare urite agero munite ma uyareda uya wei. Weina seni uregari uite itari.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Itariro aneruma wei, anu wadia yuate sadoro odia. Weiro eno uiro aneruma wei, anu dei wadia baruate nanu buribi ara wei.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Eno weite aniro Fita danu buribi ani. Fita anerunu utebi dawa iwata me, ina ba o meo, eno we imui. Danu imuetana tube eratanea we imui.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Yawoeta amara sadei inaibisiro mui amara serigari usite nono mui amara serigari usi. Eno usite bebetobai fasina i aiyoni kasimu danu torowa ifegari ui. Uiro wawaro anisi. Wawaro anisite daba demurairo anedana aneru ido me ari ui.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Aneruma dawa ekodiro Fita i ane ane nesina ba eno iwata uite wei, Godi Danu aneru siaia usinuro tararinute Erodini Ju uwaranu siosa imuetaroma na mune wawaro odinu wei.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 — ausente —
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Fare Fitanu wate tanana nauite yaru uteda i kasimu ma ifegari utawa owerite i guruguru ubita uwarabai durami ue ani. Ane wei, Fita su wawaro inaibinu wei.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 — ausente —
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 — ausente —
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Weitaba Fitama age ramamiro weroroka ekoita. Ekoitaro Fitama danu ana eba suro ibiro aneruma dawa iroma wawaro woure amo odi sina wei. Weite emaba wei, Jeimisini i naueta uwaraba ewa sina wiawe weite ema ekodite mui orofaro ani.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Wai uriro meremere uwarama Fita erawa utaba dawa dobere weda weroroka derawere weita.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Erodima weiro danu uwara Fita doberebe doberebe atanawa utaro danu dibura yawoteda inaibita meremere uwara koto ui. Koto uite wei, i meremere uwara nesia uawe wei. Weite Judia orofa ekodite Sesaria suro ane ibi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Erodima Tairaini Saidoni uwaraba ibo derawere ui. Uiba i Tairaini Saidoni uwarama we imuta, Erodinu orofaro ieta munebaisi we imuta. Iba Erodinu su yawoeta amara Barasusibai fatate weita, yanu ununa Erodini sina ma rorowarau ufene farisia weita. Weitaro Barasusima Erodibai i sina ane wei. Erodima kowa odiro dawabai are fata.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 I kowaro Erodima danu kininu werei werei odite danu dera yaureta deiro yaubeda sina derawere wei.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Weiro nautate derawere weita, danu wate tanana emenu wate tanana me, mui godinu wate tanana ari wasu weita.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Weitaro emaba kodiawe wiawa uite emanu sina naufie uiba Godinu aneruma fanisi mairo kiki tabairaratuma danu yajiwa ie me sitaro Erodi ui.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Godinu sina derawere uiba, iba eme faiyawere naue imue utebita.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabasini Soro emanu gaukara ue me sisite Jerusaremu suroma owesite aneda Joni Maka emaini woure anisi.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.