Atos 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 — ausente —
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Weiro anitate Fita budari utate mune ana eba suro oita. Oitaro Erodima weiro meremere uwara faiyawere nesia sikisitini (16) dawa yawota. Erodima eno we imui, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro me sibiro Fita i Ju uwaranu iboro woure odimate ma uimau we imui. Eno we imuiro Fita diburaro oitaro ibi.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Iro ibiro iba i naueta uwarama Fitaba Godibai guriguri utebita.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Erodima Fita waidumu wemaro ane woufitaita we imui. I dumuro Fita senima buri age uwane taritaro Fitama meremere amara sadeinu abanaro nauta ainibi. Mui amara sadeima kasimubai inaibeda yawotebisi.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ainibiro Godinu aneruma dibura su ubarero farina ario derawere ui. Aneruma Fitanu manamaro fare urite agero munite ma uyareda uya wei. Weina seni uregari uite itari.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Itariro aneruma wei, anu wadia yuate sadoro odia. Weiro eno uiro aneruma wei, anu dei wadia baruate nanu buribi ara wei.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Eno weite aniro Fita danu buribi ani. Fita anerunu utebi dawa iwata me, ina ba o meo, eno we imui. Danu imuetana tube eratanea we imui.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Yawoeta amara sadei inaibisiro mui amara serigari usite nono mui amara serigari usi. Eno usite bebetobai fasina i aiyoni kasimu danu torowa ifegari ui. Uiro wawaro anisi. Wawaro anisite daba demurairo anedana aneru ido me ari ui.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Aneruma dawa ekodiro Fita i ane ane nesina ba eno iwata uite wei, Godi Danu aneru siaia usinuro tararinute Erodini Ju uwaranu siosa imuetaroma na mune wawaro odinu wei.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 — ausente —
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 — ausente —
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Fare Fitanu wate tanana nauite yaru uteda i kasimu ma ifegari utawa owerite i guruguru ubita uwarabai durami ue ani. Ane wei, Fita su wawaro inaibinu wei.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 — ausente —
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 — ausente —
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Weitaba Fitama age ramamiro weroroka ekoita. Ekoitaro Fitama danu ana eba suro ibiro aneruma dawa iroma wawaro woure amo odi sina wei. Weite emaba wei, Jeimisini i naueta uwaraba ewa sina wiawe weite ema ekodite mui orofaro ani.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Wai uriro meremere uwarama Fita erawa utaba dawa dobere weda weroroka derawere weita.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Erodima weiro danu uwara Fita doberebe doberebe atanawa utaro danu dibura yawoteda inaibita meremere uwara koto ui. Koto uite wei, i meremere uwara nesia uawe wei. Weite Judia orofa ekodite Sesaria suro ane ibi.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Erodima Tairaini Saidoni uwaraba ibo derawere ui. Uiba i Tairaini Saidoni uwarama we imuta, Erodinu orofaro ieta munebaisi we imuta. Iba Erodinu su yawoeta amara Barasusibai fatate weita, yanu ununa Erodini sina ma rorowarau ufene farisia weita. Weitaro Barasusima Erodibai i sina ane wei. Erodima kowa odiro dawabai are fata.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 I kowaro Erodima danu kininu werei werei odite danu dera yaureta deiro yaubeda sina derawere wei.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Weiro nautate derawere weita, danu wate tanana emenu wate tanana me, mui godinu wate tanana ari wasu weita.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Weitaro emaba kodiawe wiawa uite emanu sina naufie uiba Godinu aneruma fanisi mairo kiki tabairaratuma danu yajiwa ie me sitaro Erodi ui.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Godinu sina derawere uiba, iba eme faiyawere naue imue utebita.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Banabasini Soro emanu gaukara ue me sisite Jerusaremu suroma owesite aneda Joni Maka emaini woure anisi.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.