Atos 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I aika uwarama Godi nautaita weitaro i afosoro uwaraini Judia orofaro naueta uwara i sina nauta.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 — ausente —
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 — ausente —
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 — ausente —
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 — ausente —
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Weiro i ueta nesia rarogonu tarare mane ui.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Eno utebina amara rarogonu Sesaria suroma Jafa suro na woufitae ido fata.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Fataro Godinu Imumu Kotofuma naba wei, i aika uwaraba da imuate aini i uwaraini ania wei. Eno weiro ewa moana uwara sikisi (6) naini anisi. Iro anisite ane i amaranu suro amusi.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Amusiro i amarama wei, aneruma nabai farite wei, moana uwara wiaro anibitate Jafa suro Saimoni, danu mui ifu Fita, woufitate afita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Afitaro sina webiro naufote wirofoita wei.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 I amara eno weiba anisiro sina wemane utebitarana Imumu Kotofuma emabai tarari. Auboko yabai tarari enanari nono emabai tarari.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Enoba Yesunu sina imue. Yesuma wei, Jonima ogoma babataito ui. Duburo ya Imumu Kotofuma babataito ufisu. Eno wei sina imueya wei.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Yaini naini Yesu imusiro Godinu me maeta, Danu Imumu Kotofu yaba mai. Enanari i aika uwarama Yesu imutaro emaba Danu me maeta mai. Eno uiba na derawere meba Godinu me maeta daba garari da umau wei.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Weiro nautate Godi we ma kobererau uteda weita, aika uwarama Godibai fataro Godima ema ma wiroite me ibene ibene ibeta mai weita. Enoba aika uwara emanu unu Godibai fafitaitana fafitaita weita.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sitiwaninu ui kowaroma moana uwarama uyatate i naueta uwaraba ba mewere utebita. Utebitaba i naueta uwarama orofa aika maikaro wo bagaru ue anita. Moana Fonisia orofaro anita. Moana Saifurasi orofaro anita. Moana Anitiyoka suro anita. Anitate Ju uwara torowaba Godinu kobere sinaini Yesunu sina weita.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Moana Saifurasini Sairina waita naueta uwarama Anitiyoka suro anita.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Anitaro Yesu Danu buna mairo Godinu kobere sina weitaro eme faiyawere nautate Yesunu buribi anita.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 I ikiki Jerusaremu suro ibeta naueta uwarama nautate Banabasi siaia utaro ani.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Anitiyoka suro ane farite Godinu ma kobererau utebi erite yaru derawere uteda wei, i aika naueta uwaraba wei, yanu imueta nesia Yesubai mawete ainewaure Yesunu buribi inarebeawe wei.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasina kobere amara. Godinu Imumu Kotofuma dawabai ibegou uiba, danu nauetana derawere. Dana weiro eme faiyawere nautate Yesunu buribi anita.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banabasima Anitiyoka su ekodite Tarasu suro Soro dobefie ani.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ane farite Soro munite owerite Anitiyoka suro woure fari. Anitiyoka suro i naueta uwarabai oya demurairo ibeda uwara faiyawere Godinu sina we mawetu utebisi. Anitiyoka suro ko naueta uwarana Kurisitini uwara weita.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 I kowaro moana Godinu we bou ueta uwarama Jerusaremu suroma Anitiyoka suro tarata.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mui Godinu we bou ueta amara, danu ifuna Agabasi, Godinu Imumu Kotofu dawabai ibegou uiba dana yare wei, ewa orofa atata uwara nesia osi derawere woufitaita wei. (Danu wei sina enanari i dera yawoeta amara, Kurodiasinu kowaro ido fari).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Agabasima eno weiba i naueta uwara nesia weita, ya nesina oi mafero yanu Judia ibeta naueta uwaraba mafitaita weita.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Weitate oi mataro Banabasini Soroma musite i Judia naueta uwaranu yawoeta uwaraba ane masi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.