Atos 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I aika uwarama Godi nautaita weitaro i afosoro uwaraini Judia orofaro naueta uwara i sina nauta.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 — ausente —
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 — ausente —
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 — ausente —
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 — ausente —
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Weiro i ueta nesia rarogonu tarare mane ui.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Eno utebina amara rarogonu Sesaria suroma Jafa suro na woufitae ido fata.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Fataro Godinu Imumu Kotofuma naba wei, i aika uwaraba da imuate aini i uwaraini ania wei. Eno weiro ewa moana uwara sikisi (6) naini anisi. Iro anisite ane i amaranu suro amusi.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Amusiro i amarama wei, aneruma nabai farite wei, moana uwara wiaro anibitate Jafa suro Saimoni, danu mui ifu Fita, woufitate afita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Afitaro sina webiro naufote wirofoita wei.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 I amara eno weiba anisiro sina wemane utebitarana Imumu Kotofuma emabai tarari. Auboko yabai tarari enanari nono emabai tarari.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Enoba Yesunu sina imue. Yesuma wei, Jonima ogoma babataito ui. Duburo ya Imumu Kotofuma babataito ufisu. Eno wei sina imueya wei.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Yaini naini Yesu imusiro Godinu me maeta, Danu Imumu Kotofu yaba mai. Enanari i aika uwarama Yesu imutaro emaba Danu me maeta mai. Eno uiba na derawere meba Godinu me maeta daba garari da umau wei.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Weiro nautate Godi we ma kobererau uteda weita, aika uwarama Godibai fataro Godima ema ma wiroite me ibene ibene ibeta mai weita. Enoba aika uwara emanu unu Godibai fafitaitana fafitaita weita.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sitiwaninu ui kowaroma moana uwarama uyatate i naueta uwaraba ba mewere utebita. Utebitaba i naueta uwarama orofa aika maikaro wo bagaru ue anita. Moana Fonisia orofaro anita. Moana Saifurasi orofaro anita. Moana Anitiyoka suro anita. Anitate Ju uwara torowaba Godinu kobere sinaini Yesunu sina weita.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Moana Saifurasini Sairina waita naueta uwarama Anitiyoka suro anita.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Anitaro Yesu Danu buna mairo Godinu kobere sina weitaro eme faiyawere nautate Yesunu buribi anita.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 I ikiki Jerusaremu suro ibeta naueta uwarama nautate Banabasi siaia utaro ani.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Anitiyoka suro ane farite Godinu ma kobererau utebi erite yaru derawere uteda wei, i aika naueta uwaraba wei, yanu imueta nesia Yesubai mawete ainewaure Yesunu buribi inarebeawe wei.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabasina kobere amara. Godinu Imumu Kotofuma dawabai ibegou uiba, danu nauetana derawere. Dana weiro eme faiyawere nautate Yesunu buribi anita.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasima Anitiyoka su ekodite Tarasu suro Soro dobefie ani.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ane farite Soro munite owerite Anitiyoka suro woure fari. Anitiyoka suro i naueta uwarabai oya demurairo ibeda uwara faiyawere Godinu sina we mawetu utebisi. Anitiyoka suro ko naueta uwarana Kurisitini uwara weita.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 I kowaro moana Godinu we bou ueta uwarama Jerusaremu suroma Anitiyoka suro tarata.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mui Godinu we bou ueta amara, danu ifuna Agabasi, Godinu Imumu Kotofu dawabai ibegou uiba dana yare wei, ewa orofa atata uwara nesia osi derawere woufitaita wei. (Danu wei sina enanari i dera yawoeta amara, Kurodiasinu kowaro ido fari).
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Agabasima eno weiba i naueta uwara nesia weita, ya nesina oi mafero yanu Judia ibeta naueta uwaraba mafitaita weita.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Weitate oi mataro Banabasini Soroma musite i Judia naueta uwaranu yawoeta uwaraba ane masi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.