Atos 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 I aika uwarama Godi nautaita weitaro i afosoro uwaraini Judia orofaro naueta uwara i sina nauta.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 — ausente —
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 — ausente —
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 — ausente —
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 — ausente —
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Weiro i ueta nesia rarogonu tarare mane ui.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Eno utebina amara rarogonu Sesaria suroma Jafa suro na woufitae ido fata.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Fataro Godinu Imumu Kotofuma naba wei, i aika uwaraba da imuate aini i uwaraini ania wei. Eno weiro ewa moana uwara sikisi (6) naini anisi. Iro anisite ane i amaranu suro amusi.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Amusiro i amarama wei, aneruma nabai farite wei, moana uwara wiaro anibitate Jafa suro Saimoni, danu mui ifu Fita, woufitate afita.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Afitaro sina webiro naufote wirofoita wei.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 I amara eno weiba anisiro sina wemane utebitarana Imumu Kotofuma emabai tarari. Auboko yabai tarari enanari nono emabai tarari.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Enoba Yesunu sina imue. Yesuma wei, Jonima ogoma babataito ui. Duburo ya Imumu Kotofuma babataito ufisu. Eno wei sina imueya wei.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Yaini naini Yesu imusiro Godinu me maeta, Danu Imumu Kotofu yaba mai. Enanari i aika uwarama Yesu imutaro emaba Danu me maeta mai. Eno uiba na derawere meba Godinu me maeta daba garari da umau wei.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Weiro nautate Godi we ma kobererau uteda weita, aika uwarama Godibai fataro Godima ema ma wiroite me ibene ibene ibeta mai weita. Enoba aika uwara emanu unu Godibai fafitaitana fafitaita weita.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sitiwaninu ui kowaroma moana uwarama uyatate i naueta uwaraba ba mewere utebita. Utebitaba i naueta uwarama orofa aika maikaro wo bagaru ue anita. Moana Fonisia orofaro anita. Moana Saifurasi orofaro anita. Moana Anitiyoka suro anita. Anitate Ju uwara torowaba Godinu kobere sinaini Yesunu sina weita.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Moana Saifurasini Sairina waita naueta uwarama Anitiyoka suro anita.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Anitaro Yesu Danu buna mairo Godinu kobere sina weitaro eme faiyawere nautate Yesunu buribi anita.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 I ikiki Jerusaremu suro ibeta naueta uwarama nautate Banabasi siaia utaro ani.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Anitiyoka suro ane farite Godinu ma kobererau utebi erite yaru derawere uteda wei, i aika naueta uwaraba wei, yanu imueta nesia Yesubai mawete ainewaure Yesunu buribi inarebeawe wei.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasina kobere amara. Godinu Imumu Kotofuma dawabai ibegou uiba, danu nauetana derawere. Dana weiro eme faiyawere nautate Yesunu buribi anita.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasima Anitiyoka su ekodite Tarasu suro Soro dobefie ani.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ane farite Soro munite owerite Anitiyoka suro woure fari. Anitiyoka suro i naueta uwarabai oya demurairo ibeda uwara faiyawere Godinu sina we mawetu utebisi. Anitiyoka suro ko naueta uwarana Kurisitini uwara weita.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 I kowaro moana Godinu we bou ueta uwarama Jerusaremu suroma Anitiyoka suro tarata.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mui Godinu we bou ueta amara, danu ifuna Agabasi, Godinu Imumu Kotofu dawabai ibegou uiba dana yare wei, ewa orofa atata uwara nesia osi derawere woufitaita wei. (Danu wei sina enanari i dera yawoeta amara, Kurodiasinu kowaro ido fari).
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Agabasima eno weiba i naueta uwara nesia weita, ya nesina oi mafero yanu Judia ibeta naueta uwaraba mafitaita weita.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Weitate oi mataro Banabasini Soroma musite i Judia naueta uwaranu yawoeta uwaraba ane masi.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.