Apocalipse 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Joni, nana tubetuberoma erena i dera yaure yawoetanu orofaro yaubi Amaranu banibira afu agero mui buka ibiro ere. I bukanu oroini dubenaroini owawa ue odiro ere. Nono uwane tarieta na sewenima i buka uwane tarita.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Nana nono erena mui buna derawere aneruma yua derawere we mamite wei, anama dawa kobere amarana i uwane tarieta na ma furiare sabite i buka ma wurafite efisu wei.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Eno weiro doberebe mui amarama i buka ma wurafite ubarero efie ureroini nasiniroini nasini wowonaroini atanawa uta.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 I buka ma wurae ereta amara atanawa utaba iba na i derawere webitara.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Nana eno ueba mui dera amarama naba eno wei, i da wiate ea. I Juda uwarabairoma fari raiyoni waita Amara, i Amarana Deiwidinu dera sirorari amara. Dana i orofa atatanu siosawere ueta nesia serigari uiba Dana i uwane tarieta na seweni ma furiare sabite i buka ma wurafisu wei.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Nana mui Reka Mamoe erena emema urebaitaro uitebasute ibebasu, i ari i Dera Yawoeta Amaranu iboro inaibiro i me ibene ibene ibeta emeru fonu iboroini i dera uwaraini ema nesia Dawa ode kara utaro ere. I Mamoe Danu yawera nesiana seweni. Nono Danu diti nesiana seweni. I diti seweni ina Godinu Imumu seweni. Godima imumu seweni ema siaia uiro orofa atata aika maikaro anita.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 I Reka Mamoema ane i buka i dera yaure yawoetanu orofaro yaubi Amaranu age duro muniro ere.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Ane i buka muniro me sinina ido i me ibene ibene ibeta emeru foini i dera uwara tueniti foini (24) ema nesia i Reka Mamoenu iboro arubi uta. Ema nesia gita ari afa waita emetuini korube goru naberoini muta. I korube naberoro fauda ari bonanawere emeruma i korube nabero nesia wate fare ibita. Ina Godinu uwaranu guriguri ueta.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Ema nesia reka soni i Reka Mamoeba eno weita,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Ana i uwara nesia Godibai gaukara ufitae iba ema dera yawoeta uwaraini fuyo ode sina weta uwara we mune odiba emana i orofa atata uwara nesia yawofitaita. Ana eno uiba Abaina arotorowaba i buka mubate i uwane tarisinu na ma furiare sabasu,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 — ausente —
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 — ausente —
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Nana nono nauena Godima ubu uiro ibinita ememetu nesia, nasiniro ibinitaini urero ibinitaini nasini wowonaro ibinitaini enea ogo ubarero ibinitaini ema nesia soni weitaro naue. Emana soni eno weita,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Eno weitaro i me ibene ibene ibeta emeru foma weita, ina ido weitana i dera uwara tueniti foma arubi uteda guriguri utaro ere.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.