Apocalipse 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Joni, nana tubetuberoma erena i dera yaure yawoetanu orofaro yaubi Amaranu banibira afu agero mui buka ibiro ere. I bukanu oroini dubenaroini owawa ue odiro ere. Nono uwane tarieta na sewenima i buka uwane tarita.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Nana nono erena mui buna derawere aneruma yua derawere we mamite wei, anama dawa kobere amarana i uwane tarieta na ma furiare sabite i buka ma wurafite efisu wei.
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Eno weiro doberebe mui amarama i buka ma wurafite ubarero efie ureroini nasiniroini nasini wowonaroini atanawa uta.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 I buka ma wurae ereta amara atanawa utaba iba na i derawere webitara.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Nana eno ueba mui dera amarama naba eno wei, i da wiate ea. I Juda uwarabairoma fari raiyoni waita Amara, i Amarana Deiwidinu dera sirorari amara. Dana i orofa atatanu siosawere ueta nesia serigari uiba Dana i uwane tarieta na seweni ma furiare sabite i buka ma wurafisu wei.
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Nana mui Reka Mamoe erena emema urebaitaro uitebasute ibebasu, i ari i Dera Yawoeta Amaranu iboro inaibiro i me ibene ibene ibeta emeru fonu iboroini i dera uwaraini ema nesia Dawa ode kara utaro ere. I Mamoe Danu yawera nesiana seweni. Nono Danu diti nesiana seweni. I diti seweni ina Godinu Imumu seweni. Godima imumu seweni ema siaia uiro orofa atata aika maikaro anita.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 I Reka Mamoema ane i buka i dera yaure yawoetanu orofaro yaubi Amaranu age duro muniro ere.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ane i buka muniro me sinina ido i me ibene ibene ibeta emeru foini i dera uwara tueniti foini (24) ema nesia i Reka Mamoenu iboro arubi uta. Ema nesia gita ari afa waita emetuini korube goru naberoini muta. I korube naberoro fauda ari bonanawere emeruma i korube nabero nesia wate fare ibita. Ina Godinu uwaranu guriguri ueta.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Ema nesia reka soni i Reka Mamoeba eno weita,
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ana i uwara nesia Godibai gaukara ufitae iba ema dera yawoeta uwaraini fuyo ode sina weta uwara we mune odiba emana i orofa atata uwara nesia yawofitaita. Ana eno uiba Abaina arotorowaba i buka mubate i uwane tarisinu na ma furiare sabasu,
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 — ausente —
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 — ausente —
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Nana nono nauena Godima ubu uiro ibinita ememetu nesia, nasiniro ibinitaini urero ibinitaini nasini wowonaro ibinitaini enea ogo ubarero ibinitaini ema nesia soni weitaro naue. Emana soni eno weita,
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Eno weitaro i me ibene ibene ibeta emeru foma weita, ina ido weitana i dera uwara tueniti foma arubi uteda guriguri utaro ere.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.