Apocalipse 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Dana nono naba eno wei, i Efesa dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia wei. I sinana eno, ewa owawa sinana Nanu, Nana i muina nesia seweni Nanu banibira age afu mamete i ekiwa seweni yarebita abanaro inarebatane iba i sina abai watane wia wei.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Na iwata anu ueta nesiana korai derawere utasute nesia ure nudarau utasu. Na iwata a unutawa i siosawere ueta uwaranu ueta. Ana i emanu aika afosoro waita uwaranu sinanu ubi doberinute ataninuna emana ba afosoro uwara me. Emana meo weta uwara torowa.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ana nesia ure nudarau utasu. Uwara faiyawere eritana ana Nanu ifu maibinuro eritate ueta siosawere aba uitarogo nono ana iyarawa usinute inare kimu usinute urumu derawere wourinu. Na iwata ana i korai uetaba ejiwa utawa utasu.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 — ausente —
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Nono anu mui uetana kobererau. A unutawa i Nikorai waita uwaranu siosawere uetaba ina kobererau. Naini unutawa emanu siosawere ueta.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Enoba anama ome bobona Godinu Imumu Kotofuma dubu su uwaraba wasu sina nauegou ufi.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Dana nono naba eno wei, i Simana dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa ue odia. I sinana eno, ewa owawa sinana Nanu. Nana i botairoma dubu. Nana uiete nono me ibine.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Na iwata, abai awe derawere uyarasuba anu ibetana kimuwere. Na iwata abaina ibaiabai me. Nono anu ba ibaiabai faiyawere ibinu. I uwara eno webaita, yana Ju uwara webaita. Emana Ju uwarana me. Emana seitaninu uwara. Na iwata i uwarama aba siosawere webaita.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 I oferi woufoita ibaratu iya da uyawe. Nanu sina nauawe. Seitanima ya uwara faiyawere moana ue efie woure diburaro odifisu. Eno ufiro kowa teni torowa oferini neno arama derawere woufoita. Yanu naueta da ekodiawe. Buna uawete uifoitana duburo Nana yaba wiroeta me ibene ibene ibeta yaba mamaro ibifoita.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Enoba anama ome bobona Godinu Imumu Kotofuma dubu su uwaraba wasu sina nauegou ufi.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Dana nono naba eno wei, i Fegamamu dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia. I sinana eno, ewa sinana Nanu. Nana i awe sadei yafawere simeri mame ibeda iba ewa sina aba watane.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Na iwata yanu ibeta orofa. Yanu orofana seitaninu yawoeta orofa abanaro. Na iwata yana Na ekodawa uta. Bodere Nanu kobere sina weta amara, Etifasi, dana seitaninu orofaro ibebiro utaro ui. I kowaro yana Nanu ifu ma fearawa utebita.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nono Na unutawa yanu moana ueta. Yabaina moana uwarama ibeda Beiramunu we mawetu ueta sina nautaitate enanari utaita. Bodere Beiramuma Beirakiba we mawetu utebiba Beirakima Isaraero uwarabai ane wei, i ba me godibai fuyo oeta egi ifote dita yagera fafoitana ina ido weirogo nono enona ba me wei.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Nono yabaina moana uwarama ibeda i Nikorai waita uwaranu we mawetu ueta sina nautaitate enanari utaita.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Enoba yanu siosawere ueta dubena afu sawe. Eno da ufoitana yabai sau amate Nanu bebeturoma amutasu awe kaiyama i uwaraboini uramau wei.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Anama ome bobona Godinu Imumu Kotofuma dubu su uwaraba wasu sina nauegou ufi.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Dana nono naba eno wei, I Taiataira dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia. I sina eno, i sinana Nanu. Nana Godinu Amara wei. Nanu ditina ina buburanu ario ari. Nanu burina aiyoni ari. Ina atonu ario ari. Ewa sina Nana aba watane wei.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Na iwata ana Naba neno arama uteda anu naueta Nabai odegou utasu. Ana kobererau uteda nesia ure nudarau utasu. Ana bodere kobererau utebe nono awona i bodere kobererau ueta serigari utasute kobererau uegou utasu.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Nono Nanu sina naua. Na unutawa anu demurai siosawere ueta. I aweta, Jejabero, dana yabai ibinuro ana dawa ekodawa utasu. I awetama wasu, nana Godinu sina watane wasute Nanu gaukara utaita uwara dita yagera fafitate i meo godiba fuyo oeta egi ifitae we mawetu utebasu. Dana Nanu uwara eno irutasu.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nanu ununa danu neno Nabai odifie iba ekodero dana moana kowaro ibebirogo danu neno Nabai odawa me, dawa unutawa danu naueta Nabai odifite danu dita yagera fareta dubena afu sanawa ui.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Enoba Nana danu aineta warafaro mu samaro i uwara anama dawaini dita yagera faraita, emanu ueta ba me da ekodifitate Nanu buribi arawa ufitaitana emaini oferini bomu derawere emabai mamau.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nana eno umate danu koiniboro nesia ma uimauba i dubu su naueta uwara nesia ema iwata, Nana eme nesia emanu imuetaini unu nesia iwata utatane ema iwata. Ya nesia yana ane ane utebitaba yanu moko demui demui yaba mamau.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Nono ya moana Taiataira suro ibinita uwara, yana i siosawere we mawetu ueta sina nautawa utebitate seitaninu kimuwere feare ibeta imueta iwata meba yaba ueta bomuwere da mamau.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nono awonaroma Nanu famau kowaro yanu kobererau ueta nesia enanari uegou uawe.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 — ausente —
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Yana ome bobona Godinu Imumu Kotofuma i dubu su uwaraba wasu sina nauegou uawe watane Dana eno wei.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.