Apocalipse 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dana nono naba eno wei, i Efesa dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia wei. I sinana eno, ewa owawa sinana Nanu, Nana i muina nesia seweni Nanu banibira age afu mamete i ekiwa seweni yarebita abanaro inarebatane iba i sina abai watane wia wei.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Na iwata anu ueta nesiana korai derawere utasute nesia ure nudarau utasu. Na iwata a unutawa i siosawere ueta uwaranu ueta. Ana i emanu aika afosoro waita uwaranu sinanu ubi doberinute ataninuna emana ba afosoro uwara me. Emana meo weta uwara torowa.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ana nesia ure nudarau utasu. Uwara faiyawere eritana ana Nanu ifu maibinuro eritate ueta siosawere aba uitarogo nono ana iyarawa usinute inare kimu usinute urumu derawere wourinu. Na iwata ana i korai uetaba ejiwa utawa utasu.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 — ausente —
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Nono anu mui uetana kobererau. A unutawa i Nikorai waita uwaranu siosawere uetaba ina kobererau. Naini unutawa emanu siosawere ueta.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Enoba anama ome bobona Godinu Imumu Kotofuma dubu su uwaraba wasu sina nauegou ufi.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Dana nono naba eno wei, i Simana dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa ue odia. I sinana eno, ewa owawa sinana Nanu. Nana i botairoma dubu. Nana uiete nono me ibine.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Na iwata, abai awe derawere uyarasuba anu ibetana kimuwere. Na iwata abaina ibaiabai me. Nono anu ba ibaiabai faiyawere ibinu. I uwara eno webaita, yana Ju uwara webaita. Emana Ju uwarana me. Emana seitaninu uwara. Na iwata i uwarama aba siosawere webaita.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 I oferi woufoita ibaratu iya da uyawe. Nanu sina nauawe. Seitanima ya uwara faiyawere moana ue efie woure diburaro odifisu. Eno ufiro kowa teni torowa oferini neno arama derawere woufoita. Yanu naueta da ekodiawe. Buna uawete uifoitana duburo Nana yaba wiroeta me ibene ibene ibeta yaba mamaro ibifoita.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Enoba anama ome bobona Godinu Imumu Kotofuma dubu su uwaraba wasu sina nauegou ufi.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Dana nono naba eno wei, i Fegamamu dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia. I sinana eno, ewa sinana Nanu. Nana i awe sadei yafawere simeri mame ibeda iba ewa sina aba watane.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Na iwata yanu ibeta orofa. Yanu orofana seitaninu yawoeta orofa abanaro. Na iwata yana Na ekodawa uta. Bodere Nanu kobere sina weta amara, Etifasi, dana seitaninu orofaro ibebiro utaro ui. I kowaro yana Nanu ifu ma fearawa utebita.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nono Na unutawa yanu moana ueta. Yabaina moana uwarama ibeda Beiramunu we mawetu ueta sina nautaitate enanari utaita. Bodere Beiramuma Beirakiba we mawetu utebiba Beirakima Isaraero uwarabai ane wei, i ba me godibai fuyo oeta egi ifote dita yagera fafoitana ina ido weirogo nono enona ba me wei.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Nono yabaina moana uwarama ibeda i Nikorai waita uwaranu we mawetu ueta sina nautaitate enanari utaita.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Enoba yanu siosawere ueta dubena afu sawe. Eno da ufoitana yabai sau amate Nanu bebeturoma amutasu awe kaiyama i uwaraboini uramau wei.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Anama ome bobona Godinu Imumu Kotofuma dubu su uwaraba wasu sina nauegou ufi.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Dana nono naba eno wei, I Taiataira dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia. I sina eno, i sinana Nanu. Nana Godinu Amara wei. Nanu ditina ina buburanu ario ari. Nanu burina aiyoni ari. Ina atonu ario ari. Ewa sina Nana aba watane wei.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Na iwata ana Naba neno arama uteda anu naueta Nabai odegou utasu. Ana kobererau uteda nesia ure nudarau utasu. Ana bodere kobererau utebe nono awona i bodere kobererau ueta serigari utasute kobererau uegou utasu.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Nono Nanu sina naua. Na unutawa anu demurai siosawere ueta. I aweta, Jejabero, dana yabai ibinuro ana dawa ekodawa utasu. I awetama wasu, nana Godinu sina watane wasute Nanu gaukara utaita uwara dita yagera fafitate i meo godiba fuyo oeta egi ifitae we mawetu utebasu. Dana Nanu uwara eno irutasu.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Nanu ununa danu neno Nabai odifie iba ekodero dana moana kowaro ibebirogo danu neno Nabai odawa me, dawa unutawa danu naueta Nabai odifite danu dita yagera fareta dubena afu sanawa ui.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Enoba Nana danu aineta warafaro mu samaro i uwara anama dawaini dita yagera faraita, emanu ueta ba me da ekodifitate Nanu buribi arawa ufitaitana emaini oferini bomu derawere emabai mamau.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Nana eno umate danu koiniboro nesia ma uimauba i dubu su naueta uwara nesia ema iwata, Nana eme nesia emanu imuetaini unu nesia iwata utatane ema iwata. Ya nesia yana ane ane utebitaba yanu moko demui demui yaba mamau.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Nono ya moana Taiataira suro ibinita uwara, yana i siosawere we mawetu ueta sina nautawa utebitate seitaninu kimuwere feare ibeta imueta iwata meba yaba ueta bomuwere da mamau.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Nono awonaroma Nanu famau kowaro yanu kobererau ueta nesia enanari uegou uawe.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Yana ome bobona Godinu Imumu Kotofuma i dubu su uwaraba wasu sina nauegou uawe watane Dana eno wei.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.