Apocalipse 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nana tubetuberoma i reka ureini nasini ere. I bodere ureini bodere nasini me sita. I eneaini iro ibawa me sini.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nana erena i kakarawere tauni, i reka Jerusaremu su, Godibairoma ure ekodite tararebiro ere. Mui karu arumama awera mubie kobere wadia barutebasu i ari i reka Jerusaremu su tararebiro ere.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 — ausente —
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 — ausente —
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 I dera yauretaro yaubi Amarama wei, Nana awona i ibaiabai nesia rekarau utatane wei. Eno weite naba wei, Nanu sinana baini naueta boboba iba ewa nesia owawa ue odia wei.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Dana nono wei, ina ido me sininu. Nana i kofirini buri, i botaini dubu. Anama ogo nodo ufisuna Nana i wiroeta erio ubiroma ogo mune dawaba me mamaro i wiroeta ogo ifite oi da mafisu.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Anama inare kimu ufite i siosawere ueta serigari ufisuna Nana danu Godi simaro dana Nanu amara sibisu. Nana eno umau wei.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Nono i jaburararabo uwaraini i nauegou utawa utaita uwaraini imueta igawere uwaraini eme ma uieta uwaraini dita yagera fareta uwaraini wada barau ueta uwaraini emanu torowa agema ubu ueta godibai guriguri ueta uwaraini i meoma weta uwaraini ema nesia i uitawa gajiga dei inaro sabiro itafitaita. Ina i uieta dubu oname ido, eno weiro naue.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nono i aneru sewenima goruma ubu ueta korube nabero maibitaro nabero ubarero i dubu siosawere ueta wate fare ibita. Nono emabairoma mui aneru demuraima nabai farite wei, araro i Reka Mamoenu reka aweta mawetu umaro ea wei.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 — ausente —
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 — ausente —
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 I natofo sunu dowana edaroma eminaro yafawere. I dowaro kasimu tuero (12) ibitaro aneru tueroma (12) yawota. I kasimuro Jeikofunu adarabu ifu ifu owawaroma yanataro ibita.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Nono i kowa amueta afu kasimu rarogonu ibita. I kowa itareta afu kasimu rarogonu ibita. Nono enabira manama afu kasimu rarogonu ibita. Nono enabira manama afu kasimu rarogonu ibita.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 I tauninu dowa danu taiyana gebiro nesia tuero (12). I taiyanaro i Reka Mamoenu afosoro uwara tueronu ifu ibita.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 I nabai webi anerunu agerona i taunini kasimuini dowaini towofie mui goruma ubu ueta towoeta isu mame ibi.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 I tauninu souko nesia fo (4). I mamamama nesia arotorowa. I aneruma i tauni danu isuma towoi. I sunu yafaini bodoini edaroma eminaro yafaini nesia arotorowa. Nesia tueniti eita aderedi kiromida (2800) eno towoi.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 I aneruma eno towoite i dowaini towotebina i dowa edaroma eminaro yafana sikisiti mita (60) towoi. I aneruma ewa nasini uwaranu owawaroma yawotebi.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 I jasafa waita gebiroma i dowa utate nono roatarau eba garasi goruma i tauni uta.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 — ausente —
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 — ausente —
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 I kasimu tuero nesiana fera gebiroma uta. Mui kasimuna fera gebiro demurai. Nesia enoma enoma uta. I tauninu dabana roatarau eba garasi ari kobere goru.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nana erena iro dera dubu su ibawa ui. Yanu Dera Waria bunawere Godi Dawaini i Reka Mamoeini emanu torowana i dera dubu su ari.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Godinu araetama i tauniro ario utebiro i Reka Mamoe Dawaini i tauninu arioba kowaini sakarama iro ario utawa ui.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 I nasiniro inareta uwarama i arioro inareibitaro i dera kini uwara nesia emanu gugua gubari ibaiabai nesia i tauniro woure odifitaita.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 I tauninu kasimu nesia garari da ufitaita. Iro dumu meba iba ifegari ue ibifitaita.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 I orofa atata uwara nesia emana emanu araetaini emanu ibaiabai nesia iro woure odifitaita.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Igawere ememetuma i tauniro da anibitaro i siosawere uetaini meoma weta uwarama iro da anibitaita. Ana ananu ifu ifu i Reka Mamoenu wiroeta bukaro ibifitaitana emanu torowana iro anibitaita.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.