Apocalipse 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nana tubetuberoma i reka ureini nasini ere. I bodere ureini bodere nasini me sita. I eneaini iro ibawa me sini.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nana erena i kakarawere tauni, i reka Jerusaremu su, Godibairoma ure ekodite tararebiro ere. Mui karu arumama awera mubie kobere wadia barutebasu i ari i reka Jerusaremu su tararebiro ere.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 — ausente —
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 — ausente —
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 I dera yauretaro yaubi Amarama wei, Nana awona i ibaiabai nesia rekarau utatane wei. Eno weite naba wei, Nanu sinana baini naueta boboba iba ewa nesia owawa ue odia wei.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Dana nono wei, ina ido me sininu. Nana i kofirini buri, i botaini dubu. Anama ogo nodo ufisuna Nana i wiroeta erio ubiroma ogo mune dawaba me mamaro i wiroeta ogo ifite oi da mafisu.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Anama inare kimu ufite i siosawere ueta serigari ufisuna Nana danu Godi simaro dana Nanu amara sibisu. Nana eno umau wei.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nono i jaburararabo uwaraini i nauegou utawa utaita uwaraini imueta igawere uwaraini eme ma uieta uwaraini dita yagera fareta uwaraini wada barau ueta uwaraini emanu torowa agema ubu ueta godibai guriguri ueta uwaraini i meoma weta uwaraini ema nesia i uitawa gajiga dei inaro sabiro itafitaita. Ina i uieta dubu oname ido, eno weiro naue.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Nono i aneru sewenima goruma ubu ueta korube nabero maibitaro nabero ubarero i dubu siosawere ueta wate fare ibita. Nono emabairoma mui aneru demuraima nabai farite wei, araro i Reka Mamoenu reka aweta mawetu umaro ea wei.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 — ausente —
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 — ausente —
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 I natofo sunu dowana edaroma eminaro yafawere. I dowaro kasimu tuero (12) ibitaro aneru tueroma (12) yawota. I kasimuro Jeikofunu adarabu ifu ifu owawaroma yanataro ibita.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nono i kowa amueta afu kasimu rarogonu ibita. I kowa itareta afu kasimu rarogonu ibita. Nono enabira manama afu kasimu rarogonu ibita. Nono enabira manama afu kasimu rarogonu ibita.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 I tauninu dowa danu taiyana gebiro nesia tuero (12). I taiyanaro i Reka Mamoenu afosoro uwara tueronu ifu ibita.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 I nabai webi anerunu agerona i taunini kasimuini dowaini towofie mui goruma ubu ueta towoeta isu mame ibi.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 I tauninu souko nesia fo (4). I mamamama nesia arotorowa. I aneruma i tauni danu isuma towoi. I sunu yafaini bodoini edaroma eminaro yafaini nesia arotorowa. Nesia tueniti eita aderedi kiromida (2800) eno towoi.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 I aneruma eno towoite i dowaini towotebina i dowa edaroma eminaro yafana sikisiti mita (60) towoi. I aneruma ewa nasini uwaranu owawaroma yawotebi.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 I jasafa waita gebiroma i dowa utate nono roatarau eba garasi goruma i tauni uta.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 I kasimu tuero nesiana fera gebiroma uta. Mui kasimuna fera gebiro demurai. Nesia enoma enoma uta. I tauninu dabana roatarau eba garasi ari kobere goru.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nana erena iro dera dubu su ibawa ui. Yanu Dera Waria bunawere Godi Dawaini i Reka Mamoeini emanu torowana i dera dubu su ari.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Godinu araetama i tauniro ario utebiro i Reka Mamoe Dawaini i tauninu arioba kowaini sakarama iro ario utawa ui.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 I nasiniro inareta uwarama i arioro inareibitaro i dera kini uwara nesia emanu gugua gubari ibaiabai nesia i tauniro woure odifitaita.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 I tauninu kasimu nesia garari da ufitaita. Iro dumu meba iba ifegari ue ibifitaita.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 I orofa atata uwara nesia emana emanu araetaini emanu ibaiabai nesia iro woure odifitaita.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Igawere ememetuma i tauniro da anibitaro i siosawere uetaini meoma weta uwarama iro da anibitaita. Ana ananu ifu ifu i Reka Mamoenu wiroeta bukaro ibifitaitana emanu torowana iro anibitaita.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.