Apocalipse 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nana tubetuberoma i reka ureini nasini ere. I bodere ureini bodere nasini me sita. I eneaini iro ibawa me sini.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nana erena i kakarawere tauni, i reka Jerusaremu su, Godibairoma ure ekodite tararebiro ere. Mui karu arumama awera mubie kobere wadia barutebasu i ari i reka Jerusaremu su tararebiro ere.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 — ausente —
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 — ausente —
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 I dera yauretaro yaubi Amarama wei, Nana awona i ibaiabai nesia rekarau utatane wei. Eno weite naba wei, Nanu sinana baini naueta boboba iba ewa nesia owawa ue odia wei.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Dana nono wei, ina ido me sininu. Nana i kofirini buri, i botaini dubu. Anama ogo nodo ufisuna Nana i wiroeta erio ubiroma ogo mune dawaba me mamaro i wiroeta ogo ifite oi da mafisu.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Anama inare kimu ufite i siosawere ueta serigari ufisuna Nana danu Godi simaro dana Nanu amara sibisu. Nana eno umau wei.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Nono i jaburararabo uwaraini i nauegou utawa utaita uwaraini imueta igawere uwaraini eme ma uieta uwaraini dita yagera fareta uwaraini wada barau ueta uwaraini emanu torowa agema ubu ueta godibai guriguri ueta uwaraini i meoma weta uwaraini ema nesia i uitawa gajiga dei inaro sabiro itafitaita. Ina i uieta dubu oname ido, eno weiro naue.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Nono i aneru sewenima goruma ubu ueta korube nabero maibitaro nabero ubarero i dubu siosawere ueta wate fare ibita. Nono emabairoma mui aneru demuraima nabai farite wei, araro i Reka Mamoenu reka aweta mawetu umaro ea wei.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 — ausente —
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 — ausente —
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 I natofo sunu dowana edaroma eminaro yafawere. I dowaro kasimu tuero (12) ibitaro aneru tueroma (12) yawota. I kasimuro Jeikofunu adarabu ifu ifu owawaroma yanataro ibita.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nono i kowa amueta afu kasimu rarogonu ibita. I kowa itareta afu kasimu rarogonu ibita. Nono enabira manama afu kasimu rarogonu ibita. Nono enabira manama afu kasimu rarogonu ibita.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 I tauninu dowa danu taiyana gebiro nesia tuero (12). I taiyanaro i Reka Mamoenu afosoro uwara tueronu ifu ibita.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 I nabai webi anerunu agerona i taunini kasimuini dowaini towofie mui goruma ubu ueta towoeta isu mame ibi.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 I tauninu souko nesia fo (4). I mamamama nesia arotorowa. I aneruma i tauni danu isuma towoi. I sunu yafaini bodoini edaroma eminaro yafaini nesia arotorowa. Nesia tueniti eita aderedi kiromida (2800) eno towoi.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 I aneruma eno towoite i dowaini towotebina i dowa edaroma eminaro yafana sikisiti mita (60) towoi. I aneruma ewa nasini uwaranu owawaroma yawotebi.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 I jasafa waita gebiroma i dowa utate nono roatarau eba garasi goruma i tauni uta.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 I kasimu tuero nesiana fera gebiroma uta. Mui kasimuna fera gebiro demurai. Nesia enoma enoma uta. I tauninu dabana roatarau eba garasi ari kobere goru.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nana erena iro dera dubu su ibawa ui. Yanu Dera Waria bunawere Godi Dawaini i Reka Mamoeini emanu torowana i dera dubu su ari.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Godinu araetama i tauniro ario utebiro i Reka Mamoe Dawaini i tauninu arioba kowaini sakarama iro ario utawa ui.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 I nasiniro inareta uwarama i arioro inareibitaro i dera kini uwara nesia emanu gugua gubari ibaiabai nesia i tauniro woure odifitaita.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 I tauninu kasimu nesia garari da ufitaita. Iro dumu meba iba ifegari ue ibifitaita.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 I orofa atata uwara nesia emana emanu araetaini emanu ibaiabai nesia iro woure odifitaita.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Igawere ememetuma i tauniro da anibitaro i siosawere uetaini meoma weta uwarama iro da anibitaita. Ana ananu ifu ifu i Reka Mamoenu wiroeta bukaro ibifitaitana emanu torowana iro anibitaita.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.