2 Coríntios 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na eno we imue, i Korinita su uwarabai animaro ema nanu we kakara sinaba neno siosa uteda maru ufoitaba da animau, eno we imue.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Yabai famaro maru ufoitana anama na ma yaru ufisu? Ya torowa. Maru ufote anene na ma yaru ufoita?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Yanu ba me ueta sineta auboko ma kobererau uforo yabai famane iba nanu bodere owawa siaia uero eta. Na unutawa maru ueta. Nanu ununa yaru ueta. Enoba ya eno ufoitana yabai yaru bobo famaro yana efote yaru ufoita.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Yanu bodere owawa odeda neno siosa ue, i we, eno ue. Ya uwara neno siosa ufoe owawa odawa ue. Nana ya uwaraba neno arama derawere utebitaraba iba owawa ue.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 I siosa utebi amara, dawa siosa utebiba owawa odete yabai siaia ue. I amarama naba torowa siosa utawa. Dawa yaini yaba siosawere utebiba neno siosa usi.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Ya nesia dawa fanisi mata ina idoni.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Awonana danu ba me ueta mune aika odiawete dawa we ma nabi uawe, dawa neno siosa derawere uosote buna Godi ekodiosoba watane.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Yanu neno dawabai ibinu wiawero naufi.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Nanu sina nesia naufoita aba me, iwata umane iba eno owawa ue odete yabai siaia ue.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Ananu ba me ueta mune aika odaitana na enanari mune aika odatane. Na ane mune aika odena ina Yesu Kerisonu iboro ya Korinita su uwara durua umane iba eno ue.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Yanu mune aika oetana kobererau. Seitani danu unu ya iwataba ba me ueta mune aika odaisina seitani danu imueta yaba da mafite ya da yawofisu. Yana Seitaninu gagau ueta iwata utaisi iba seitanima ya ma serigari da ufisu watane.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Na Toroasi orofaro farena Yesu Kerisonu sina weta daba wabutebiro yanu Dera Waria Amarama na durua utebiba Danu sina webitara.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Eno uteda nanu naiye Taitasi imutebe imutebe dawa Toroasi suro atanawa ueba i uwara ekodete Masadonia orofaro ane.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Godima ya woroworo durua utebasuba Dawabai we ma kobererau uteda we ma derawere utaisi. Godima yanu siosa uetaroma ma serigari ue Yesubai odiro Yesuini ibinisi. Yanu gaukarana Yesu Kerisonu kobere muno ari. Godima i kobere muno mune odasuro aboro aboro farasuro emema nauteda Yesu Keriso imutaita.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Yana Yesu Kerisonu kobere muno ari Godima imutasu. Ya uwara nesia, naueta uwaraini nautawa uwaraini ema nesiabai ibaisiro Yesu Kerisonu kobere muno yabairoma ane farasuro i uwara nesia nautaita.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 I nautawa uwarama i kobere muno nautaitana i munoma ema ma uitasuro uitaita. Nono i naueta uwarama i kobere muno nautaitana i munoma emaba wiroeta matasuro me ibene ibene ibinita. Iba anama i kobere muno ueta enanari ufisu?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ya Godinu sina weta uwara, ya enanari utaisi. Moana uwarama oi mubitae iba Godinu sina rorowarau wiawa me sara waita. Nono yana eno utawa utaisi. Godima ya mune odiba Yesu Kerisoma ya durua utasuro Godinu iboro inaibeda Danu ba sina rorowarau waisi.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.