2 Coríntios 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Na eno we imue, i Korinita su uwarabai animaro ema nanu we kakara sinaba neno siosa uteda maru ufoitaba da animau, eno we imue.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Yabai famaro maru ufoitana anama na ma yaru ufisu? Ya torowa. Maru ufote anene na ma yaru ufoita?
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Yanu ba me ueta sineta auboko ma kobererau uforo yabai famane iba nanu bodere owawa siaia uero eta. Na unutawa maru ueta. Nanu ununa yaru ueta. Enoba ya eno ufoitana yabai yaru bobo famaro yana efote yaru ufoita.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Yanu bodere owawa odeda neno siosa ue, i we, eno ue. Ya uwara neno siosa ufoe owawa odawa ue. Nana ya uwaraba neno arama derawere utebitaraba iba owawa ue.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 I siosa utebi amara, dawa siosa utebiba owawa odete yabai siaia ue. I amarama naba torowa siosa utawa. Dawa yaini yaba siosawere utebiba neno siosa usi.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ya nesia dawa fanisi mata ina idoni.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Awonana danu ba me ueta mune aika odiawete dawa we ma nabi uawe, dawa neno siosa derawere uosote buna Godi ekodiosoba watane.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Yanu neno dawabai ibinu wiawero naufi.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Nanu sina nesia naufoita aba me, iwata umane iba eno owawa ue odete yabai siaia ue.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Ananu ba me ueta mune aika odaitana na enanari mune aika odatane. Na ane mune aika odena ina Yesu Kerisonu iboro ya Korinita su uwara durua umane iba eno ue.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Yanu mune aika oetana kobererau. Seitani danu unu ya iwataba ba me ueta mune aika odaisina seitani danu imueta yaba da mafite ya da yawofisu. Yana Seitaninu gagau ueta iwata utaisi iba seitanima ya ma serigari da ufisu watane.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Na Toroasi orofaro farena Yesu Kerisonu sina weta daba wabutebiro yanu Dera Waria Amarama na durua utebiba Danu sina webitara.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Eno uteda nanu naiye Taitasi imutebe imutebe dawa Toroasi suro atanawa ueba i uwara ekodete Masadonia orofaro ane.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Godima ya woroworo durua utebasuba Dawabai we ma kobererau uteda we ma derawere utaisi. Godima yanu siosa uetaroma ma serigari ue Yesubai odiro Yesuini ibinisi. Yanu gaukarana Yesu Kerisonu kobere muno ari. Godima i kobere muno mune odasuro aboro aboro farasuro emema nauteda Yesu Keriso imutaita.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Yana Yesu Kerisonu kobere muno ari Godima imutasu. Ya uwara nesia, naueta uwaraini nautawa uwaraini ema nesiabai ibaisiro Yesu Kerisonu kobere muno yabairoma ane farasuro i uwara nesia nautaita.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 I nautawa uwarama i kobere muno nautaitana i munoma ema ma uitasuro uitaita. Nono i naueta uwarama i kobere muno nautaitana i munoma emaba wiroeta matasuro me ibene ibene ibinita. Iba anama i kobere muno ueta enanari ufisu?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ya Godinu sina weta uwara, ya enanari utaisi. Moana uwarama oi mubitae iba Godinu sina rorowarau wiawa me sara waita. Nono yana eno utawa utaisi. Godima ya mune odiba Yesu Kerisoma ya durua utasuro Godinu iboro inaibeda Danu ba sina rorowarau waisi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.