2 Coríntios 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Foro nana mui sina wemaro nauawe. Na unutawa buna sina weta, Yesu Keriso Dawa jaja bobo utawa ure nudarau utebasu i ari na eno umane watane. Yabai moana uwarama waita, Foroma iro ibeda buna sina siaia utasuba nono eido fafisuna iya uyareda sina buna me gimumutaroma webisu waita.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Ya eno waitaba yabai famate derawere wemane waita? Na unutawa derawere weta. Yabai moana uwarama eno we imutaita, Foroini danu uwaranu ueta sineta i nautawa uwaranu ueta sineta ari we imuteda enanari imutaitaba emaba buna ueta umane we imune. Na unutawa i buna uetade, yabai famate anene umau?
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Ba waita, yana ba uwara, yanu ofena ba ofe, ina buna me. Godinu uraneta ariba yanu imuetaini warini goreini ima uranawa utaisi.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Emenu uraneta ememetuma uranawa, Godinu uraneta ari uraneda seitaninu buna su ma jugari utaisi.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Godinu uraneta ari mune Godinu sina nautawa uwaranu sasae imuetaini Godiba siosa wetaini serigari utaisi. I uraneta ari mune ima i Godi nautawa utaita uwara budari uteda Godibai woure odaisi. Enoba i uwarama Yesu Kerisonu unu uegou ufitae waita.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 I uraneta ari ima ya Korinita su uwaraba fanisi mafiro ya moana uwara gifena ekodifote yanu age Yesu Kerisonu agero daido odifoitana nono moana uwarabai nono fanisi mafeisi.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Nanu buna me ofe da eawete nanu ueta sineta eregou uawe. Ana anama nana Yesu Kerisonu amara weboitana naini Yesu Kerisonu amara imuawe.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Godima na buna derawere masinuba ya Korinita su uwaraba ma siosa da umate durua umane masinu eno derawere wemauna ina ba. Enoba maru da umau.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Danu owawana eme ma iya uyareta owawa eno imutaita? Nanu owawana eme ma iya uyaretana me.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Yabai moana uwarama waita, Foro danu owawana bunawerero danu ofe buna me. Danu wetaini kikiratu, buna me waita.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 I uwaraba wemaro nauawe. Ewado ibeda anene yaba owawa ue odatane enanari iro famate enanari wemau.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Moana uwara emanu torowa emanu ifuba ya dera waria uwara webaitate emanu torowa we ma derawere utebaita. Enoba emanu beforona buna me. Yana i ari utawa utaisite yanu Godima mai gaukara torowaba weda yanu ifu we ma derawere utawa utaisi.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Godima ya Danu gaukaraba we mune odiba enanari ufete yanu ifu me sara we ma derawere da ufeisi. Ya Godinu gaukara rorowarau uteda ya Korinita su uwaraini yabai Godinu sina webeisi.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Ya Korinita su uwarana naini nanu uwaranu beata ari waisina yanu torowa we ma derawere utawa utaisi. Naini nanu uwaraini ya ko ya Korinita su uwarabai fasite Godinu sina weisiro nauta. Enoba ya uwarana yanu beata ari.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Moana uwaranu ya Korinita su uwarabai uta gaukara, ina yanu meba ina yanu gaukara wiawa utaisi. Ya uwaranu naueta derawere ufisuna moana uwarabai animate gaukara umane watane.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Mui orofa atataro Godinu sina we animau. Iro moana uwarama Godinu sina wiawaba animate Godinu sina wemau. Eno umauba Foroma moana uwaranu beataro gaukara utasu da webitaita.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Anama sina derawere webie ufisuna i Dera Waria Amaranu durua uetaba sina derawere webisu.
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Anama danu torowaba sina derawere webisuna Godima da naufisu. Nono i Dera Waria Amarama mui amaranu ifu we ma derawere ufisuna Godima naufisu.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.