1 João 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanu aruma amara, yana ba me ueta da ufoe iba ewa sina owawa ue odatane. Nono anama ba me ufisuna yanu abanaro inare sina weta Amara ibinu. Dawana i rorowarau utasu Yesu Keriso. Dawa yabairoma Godibai sina webisu.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesu Danu aikana yanu ba me ueta mune aika odasuro Godima ereda ina ido wasu. Nono yanu ba me ueta torowana me, i orofa atata uwara nesianu ba me ueta mune aika odifie iba korosiro ui.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Danu we kakara ueta sina nautaisite enanari utaisina Dawa imuegou utaisi.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Anama Dawa na iwata utatane webite nono Danu sina da mubisuna dawana meo bobo amara, dawabai ba sina me.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Anama Godinu sina nautasuna ya iwata, dawa Godi imuteda ba neno arama uegou utasu. Yana enanari utaisina ya iwata yana Godinu uwara sinaisi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Anama nana Godibai ibatane wasuna Yesunu ueta sineta ari enanari ufie watane.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nanu aruma amara, yaba reka buna sina owawa odawa utatane. Ewa buna sina boderewereroma yabai ibinu. Ewa buna sina nesia bodere nauta.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ewana reka uetanu reka tarawatu sina owawa ue odatane. I sinanu ba ubi Yesu Kerisoro ereda yabai eraisi. Enoba i dumu ido me sibie utasuro i ario ido farasu.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Anama nana i arioro inaratane weda nono danu domayamutuba neno ka utasuna dawana dumuro ibeta amara.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Anama danu domayamutuba neno arama utasuna dawa i arioro inarasuba siosawere da ufisu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Anama neno siosa uteda domayamutuba neno ka utasuna dumu torowa ibinuba dumuro inarasuro dumuma danu diti garari utasuba i kobere ario daba iwawa utasu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nanu aruma amara, Godima Yesuba yanu neno neno ueta mune imutawa uiba iba owawa ue odatane.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ya dera uwarama, Yesu i boderewereroma ibinu Amara iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya reka uwarama i siosawere amara serigari utaba yaba owawa ue odatane.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ya koiniboroma Baba Godi iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya dera uwarama i botai kowaro ibebe awona ibinu Amara iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya reka uwarama buna uteda i siosawere amara serigari utaitaba Godinu sina yanu nenoro ibinu. Yaba owawa ue odatane.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ewa siosawere orofa atatanu imueta da imuforo! Anama ewa orofa atatanu imueta nenoma imuegou ufisuna dawa Godi da imuegou ufisu.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ewa orofa atatanu imuetana eno, neno uyareta, ditima sasae ueta, eme emanu torowa ma derawere ueta, i nesia ewa orofa atatanu imueta. Ina Godinu imueta me.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ewa orofa atataini danu siosawere ibaiabai me sibiro nono Godinu imueta imutasu amarama me ibene ibene ibifisu. |L
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nanu aruma amara, i dubu kowa fafie utasu. Wasai keriso fafisu sina nauta. Awonana wasai keriso faiyawere faraitaba i dubu kowa ido fafie utasu iwata utaisi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 I wasai keriso uwarama yabairoma anita. I uwarana yanu naueta uwara me. Emana aika uwara. I uwarana yanu naueta uwararona yabai ibifitae, meba yabairoma anitaba uwara nesia yanu ba uwara me iwata utaita.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Yana i uwara ari me. Godinu Imumu Kotofuma yabai tare ibinuba i ba sina nesia iwata utaita.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Yana ba sina iwawa utaita aba iwata utaita? Ina iwata utaitate Godinu imuetana meo me, ina ba iwata utaitaba iba yaba owawa ue odatane.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 — ausente —
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Enoba yanu botai nauta sina nenoma imuegou uawe. I sina yanu nenoro ibegou ufisuna yana Godinu Amaraini Godibai ibifoita.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Yesuma i me ibene ibene ibeta yaba mafisu eno we bou ui.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I irueta uwaraba yabai we kakara umane iba owawa ue odataneba ido me sininu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Godima Danu Imumu Kotofu siaia uiro yabai tare ibinuba moana uwarama ya da we mawetu ufitaita. Godinu Imumu Kotofuma ya nesia meo me, ba we mawetu utasu. Eno we mawetu utasuba Dawabai ibegou uawe.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nanu aruma amara Yesubai ibegou uforo Yesu ido fafisuna maru da ufote iya da uyafote Danu iboro rorowarau inafoita.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yesu Keriso Dawana kobererau. Idoba ana anama kobererau utaitana emana Godinu adarabu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.