1 João 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Nanu aruma amara, yana ba me ueta da ufoe iba ewa sina owawa ue odatane. Nono anama ba me ufisuna yanu abanaro inare sina weta Amara ibinu. Dawana i rorowarau utasu Yesu Keriso. Dawa yabairoma Godibai sina webisu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yesu Danu aikana yanu ba me ueta mune aika odasuro Godima ereda ina ido wasu. Nono yanu ba me ueta torowana me, i orofa atata uwara nesianu ba me ueta mune aika odifie iba korosiro ui.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Danu we kakara ueta sina nautaisite enanari utaisina Dawa imuegou utaisi.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Anama Dawa na iwata utatane webite nono Danu sina da mubisuna dawana meo bobo amara, dawabai ba sina me.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Anama Godinu sina nautasuna ya iwata, dawa Godi imuteda ba neno arama uegou utasu. Yana enanari utaisina ya iwata yana Godinu uwara sinaisi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Anama nana Godibai ibatane wasuna Yesunu ueta sineta ari enanari ufie watane.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nanu aruma amara, yaba reka buna sina owawa odawa utatane. Ewa buna sina boderewereroma yabai ibinu. Ewa buna sina nesia bodere nauta.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ewana reka uetanu reka tarawatu sina owawa ue odatane. I sinanu ba ubi Yesu Kerisoro ereda yabai eraisi. Enoba i dumu ido me sibie utasuro i ario ido farasu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Anama nana i arioro inaratane weda nono danu domayamutuba neno ka utasuna dawana dumuro ibeta amara.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Anama danu domayamutuba neno arama utasuna dawa i arioro inarasuba siosawere da ufisu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Anama neno siosa uteda domayamutuba neno ka utasuna dumu torowa ibinuba dumuro inarasuro dumuma danu diti garari utasuba i kobere ario daba iwawa utasu.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nanu aruma amara, Godima Yesuba yanu neno neno ueta mune imutawa uiba iba owawa ue odatane.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ya dera uwarama, Yesu i boderewereroma ibinu Amara iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya reka uwarama i siosawere amara serigari utaba yaba owawa ue odatane.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ya koiniboroma Baba Godi iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya dera uwarama i botai kowaro ibebe awona ibinu Amara iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya reka uwarama buna uteda i siosawere amara serigari utaitaba Godinu sina yanu nenoro ibinu. Yaba owawa ue odatane.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ewa siosawere orofa atatanu imueta da imuforo! Anama ewa orofa atatanu imueta nenoma imuegou ufisuna dawa Godi da imuegou ufisu.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ewa orofa atatanu imuetana eno, neno uyareta, ditima sasae ueta, eme emanu torowa ma derawere ueta, i nesia ewa orofa atatanu imueta. Ina Godinu imueta me.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ewa orofa atataini danu siosawere ibaiabai me sibiro nono Godinu imueta imutasu amarama me ibene ibene ibifisu. |L
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nanu aruma amara, i dubu kowa fafie utasu. Wasai keriso fafisu sina nauta. Awonana wasai keriso faiyawere faraitaba i dubu kowa ido fafie utasu iwata utaisi.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 I wasai keriso uwarama yabairoma anita. I uwarana yanu naueta uwara me. Emana aika uwara. I uwarana yanu naueta uwararona yabai ibifitae, meba yabairoma anitaba uwara nesia yanu ba uwara me iwata utaita.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Yana i uwara ari me. Godinu Imumu Kotofuma yabai tare ibinuba i ba sina nesia iwata utaita.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Yana ba sina iwawa utaita aba iwata utaita? Ina iwata utaitate Godinu imuetana meo me, ina ba iwata utaitaba iba yaba owawa ue odatane.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 — ausente —
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 — ausente —
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Enoba yanu botai nauta sina nenoma imuegou uawe. I sina yanu nenoro ibegou ufisuna yana Godinu Amaraini Godibai ibifoita.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Yesuma i me ibene ibene ibeta yaba mafisu eno we bou ui.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 I irueta uwaraba yabai we kakara umane iba owawa ue odataneba ido me sininu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Godima Danu Imumu Kotofu siaia uiro yabai tare ibinuba moana uwarama ya da we mawetu ufitaita. Godinu Imumu Kotofuma ya nesia meo me, ba we mawetu utasu. Eno we mawetu utasuba Dawabai ibegou uawe.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nanu aruma amara Yesubai ibegou uforo Yesu ido fafisuna maru da ufote iya da uyafote Danu iboro rorowarau inafoita.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Yesu Keriso Dawana kobererau. Idoba ana anama kobererau utaitana emana Godinu adarabu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.