1 João 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanu aruma amara, yana ba me ueta da ufoe iba ewa sina owawa ue odatane. Nono anama ba me ufisuna yanu abanaro inare sina weta Amara ibinu. Dawana i rorowarau utasu Yesu Keriso. Dawa yabairoma Godibai sina webisu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yesu Danu aikana yanu ba me ueta mune aika odasuro Godima ereda ina ido wasu. Nono yanu ba me ueta torowana me, i orofa atata uwara nesianu ba me ueta mune aika odifie iba korosiro ui.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Danu we kakara ueta sina nautaisite enanari utaisina Dawa imuegou utaisi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Anama Dawa na iwata utatane webite nono Danu sina da mubisuna dawana meo bobo amara, dawabai ba sina me.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Anama Godinu sina nautasuna ya iwata, dawa Godi imuteda ba neno arama uegou utasu. Yana enanari utaisina ya iwata yana Godinu uwara sinaisi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Anama nana Godibai ibatane wasuna Yesunu ueta sineta ari enanari ufie watane.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nanu aruma amara, yaba reka buna sina owawa odawa utatane. Ewa buna sina boderewereroma yabai ibinu. Ewa buna sina nesia bodere nauta.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ewana reka uetanu reka tarawatu sina owawa ue odatane. I sinanu ba ubi Yesu Kerisoro ereda yabai eraisi. Enoba i dumu ido me sibie utasuro i ario ido farasu.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Anama nana i arioro inaratane weda nono danu domayamutuba neno ka utasuna dawana dumuro ibeta amara.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Anama danu domayamutuba neno arama utasuna dawa i arioro inarasuba siosawere da ufisu.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Anama neno siosa uteda domayamutuba neno ka utasuna dumu torowa ibinuba dumuro inarasuro dumuma danu diti garari utasuba i kobere ario daba iwawa utasu.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nanu aruma amara, Godima Yesuba yanu neno neno ueta mune imutawa uiba iba owawa ue odatane.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ya dera uwarama, Yesu i boderewereroma ibinu Amara iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya reka uwarama i siosawere amara serigari utaba yaba owawa ue odatane.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ya koiniboroma Baba Godi iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya dera uwarama i botai kowaro ibebe awona ibinu Amara iwata utaitaba yaba owawa ue odatane. Ya reka uwarama buna uteda i siosawere amara serigari utaitaba Godinu sina yanu nenoro ibinu. Yaba owawa ue odatane.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ewa siosawere orofa atatanu imueta da imuforo! Anama ewa orofa atatanu imueta nenoma imuegou ufisuna dawa Godi da imuegou ufisu.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ewa orofa atatanu imuetana eno, neno uyareta, ditima sasae ueta, eme emanu torowa ma derawere ueta, i nesia ewa orofa atatanu imueta. Ina Godinu imueta me.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ewa orofa atataini danu siosawere ibaiabai me sibiro nono Godinu imueta imutasu amarama me ibene ibene ibifisu. |L
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanu aruma amara, i dubu kowa fafie utasu. Wasai keriso fafisu sina nauta. Awonana wasai keriso faiyawere faraitaba i dubu kowa ido fafie utasu iwata utaisi.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 I wasai keriso uwarama yabairoma anita. I uwarana yanu naueta uwara me. Emana aika uwara. I uwarana yanu naueta uwararona yabai ibifitae, meba yabairoma anitaba uwara nesia yanu ba uwara me iwata utaita.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Yana i uwara ari me. Godinu Imumu Kotofuma yabai tare ibinuba i ba sina nesia iwata utaita.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Yana ba sina iwawa utaita aba iwata utaita? Ina iwata utaitate Godinu imuetana meo me, ina ba iwata utaitaba iba yaba owawa ue odatane.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 — ausente —
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Enoba yanu botai nauta sina nenoma imuegou uawe. I sina yanu nenoro ibegou ufisuna yana Godinu Amaraini Godibai ibifoita.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Yesuma i me ibene ibene ibeta yaba mafisu eno we bou ui.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I irueta uwaraba yabai we kakara umane iba owawa ue odataneba ido me sininu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Godima Danu Imumu Kotofu siaia uiro yabai tare ibinuba moana uwarama ya da we mawetu ufitaita. Godinu Imumu Kotofuma ya nesia meo me, ba we mawetu utasu. Eno we mawetu utasuba Dawabai ibegou uawe.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Nanu aruma amara Yesubai ibegou uforo Yesu ido fafisuna maru da ufote iya da uyafote Danu iboro rorowarau inafoita.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Yesu Keriso Dawana kobererau. Idoba ana anama kobererau utaitana emana Godinu adarabu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.