1 Coríntios 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Mui amarama na yawotawa, nanu torowa yawotatane. Na Godinu afosoro amara. Nana yanu Dera Waria Amara Yesu Keriso ere. Nana Godinu kotofu sina wero nautaba yana nanu uwara.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Moana uwarama na Godinu afosoro amara imutawa utaita. Nono Godinu sina yaba wero nautate Godinu uwara sitaba emema ereda na Godinu afosoro amara we imutaita.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Moana uwarama na ere waitaba emaba emanu moko sina eno wemaro nauawe.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 — ausente —
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Moana uwarama yabai Godinu gaukara uteda ieta me itaita. Nono Banabasini naini wanu torowa yabai ieta me itawa, wanu ieta oiya ue itaitu. Aneba eno waitaro utaitu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Anama ami gaukara ufite danu ami ibaiabai nesia oiya ufisu? Eno me. Anama waiya waifiro ieta warafite ayo ufiro ina da ifisu? Eno me. Anama borumakau yawofite borumakaunu ama dumamu da ifisu? Eno me.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Dawa ya Danu gaukara uwaraba wasu aba me? Aiwia Dawa yaba wasu. I beata jiru tureta uwaraini ieta fira ueta uwaraini ieta mubitae iba gaukara utaita.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Wana Godinu imueta ya uwaranu neno ubarero odaituba wanu ietaini ibaiabaini yabai mubutuna ina ido aba me?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Moana uwarama eno utaitana ina kobererauba wana Godinu sina yaba weituba enanari ufutu aba me? Wana eno utawa utebitu yana ibo uotote Yesu Kerisonu kotofu sina nautawa uotoba.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 I dera dubu suro gaukara utaita uwarama emanu ieta iro me munaitate itaita. Ina iwata utaita aba me? Enanari i dera dubu su fuyo oeta kabesiro gaukara uwarama moana Godinu fuyo maeta ieta me munaitate itaita.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ido Godima eno wasu, ana anama Godinu kotofu sina waitana i nautaita uwarama emaba ietaini ibaiabai mawe wasu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nono nana eno utawa utebitara. Eno umane iba owawa ue odatane? Enoba me. Na unutawa i. Nanu ununa yabai Godinu sina wemate moko da mumane watane. Na unutawa yabai ibaiabai muneta. Na unutawa nanu bebetu kimu ueta sina ureieta. Na uimauna idoni. Eno imutataneba yanu ibaiabai da mumau.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Godinu kotofu sina wataneba nanu ifu we ma derawere da umau. Godima weiba iba Danu sina watane. I sina da wemauna nanu neno urumu ufiro Godima na fanisi mafisu.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nanu unu torowaba eno umauna moko mumau. Nono nanu unu utawa utatane. Godima na Danu sina wemane iba mune odiba nanu unu utawa uteda Danu unu torowa utatane.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Enoba nanu moko munetana ane ari? Ina eno, Godinu sina weda oi munawa utatane. Na Godinu afosoro amaraba ane ane me mumane imutedana eno utawa utatane.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Enoba mui amarama na yawotawa utasu. Nono nanu aikana uwara nesia Godibai wirofitae iba emanu sabua ueta amara sire.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Idoba i Ju uwarabai ibedana Godibai wirofitae Ju uwara ari ibatane. Nono i Mosesinu tarawatu imutaita uwarabai ibedana Godibai wirofitae ema ari ibatane.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Moana uwarama Mosesinu tarawatu imutawa utaita. Naini imutawa. Nono nana tarawatu me amarana me. Nana Yesu Kerisonu tarawatu imutatane. I Mosesinu tarawatu ema ari ibatane.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 I imueta buna me uwarabai ibedana buna me ari ue ibatane. Moana uwara Godibai wirofitae iba uwara nesia ari ibatane.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Emana emanu naueta Yesu Kerisobai odifitae iba Yesu Kerisonu kotofu sina emabai weda Yesu Kerisoma naini we ma kobererau ufiro naumane iba eno utatane.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ya iwata, uwara faiyawere durami ue anaitaro amara demuraima serigari utebasute danu moko munebasu. I ari buna utebeawe.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 I sirakaini waribo aika maika utaita uwarama mui yajara ufisu moko mubitae iba emanu ofe ubu yawoegou utaita. Nono yaini naini i yajara ufisu moko da mubeisirogo nono i me ibene ibene ibeta moko Godibai mubene iba Godinu gaukara uegou utaisi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Na me sara durami ue anawa utatane. Moana uwarama i dobiri eregou uteda durami ue anebaita i ari nanu gaukara utatane. Moana uwarama uranegou utebaita i ari nanu gaukara utatane.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Eme faiyawerebai Godinu sina webitarana nono Godima na ekodiosoba nanu buri age ofe ubu nesia yawoegou utatanete nanu ofenu unu utawa utatane.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.