1 Coríntios 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Mui amarama na yawotawa, nanu torowa yawotatane. Na Godinu afosoro amara. Nana yanu Dera Waria Amara Yesu Keriso ere. Nana Godinu kotofu sina wero nautaba yana nanu uwara.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Moana uwarama na Godinu afosoro amara imutawa utaita. Nono Godinu sina yaba wero nautate Godinu uwara sitaba emema ereda na Godinu afosoro amara we imutaita.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Moana uwarama na ere waitaba emaba emanu moko sina eno wemaro nauawe.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 — ausente —
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Moana uwarama yabai Godinu gaukara uteda ieta me itaita. Nono Banabasini naini wanu torowa yabai ieta me itawa, wanu ieta oiya ue itaitu. Aneba eno waitaro utaitu?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Anama ami gaukara ufite danu ami ibaiabai nesia oiya ufisu? Eno me. Anama waiya waifiro ieta warafite ayo ufiro ina da ifisu? Eno me. Anama borumakau yawofite borumakaunu ama dumamu da ifisu? Eno me.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 — ausente —
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Dawa ya Danu gaukara uwaraba wasu aba me? Aiwia Dawa yaba wasu. I beata jiru tureta uwaraini ieta fira ueta uwaraini ieta mubitae iba gaukara utaita.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Wana Godinu imueta ya uwaranu neno ubarero odaituba wanu ietaini ibaiabaini yabai mubutuna ina ido aba me?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Moana uwarama eno utaitana ina kobererauba wana Godinu sina yaba weituba enanari ufutu aba me? Wana eno utawa utebitu yana ibo uotote Yesu Kerisonu kotofu sina nautawa uotoba.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 I dera dubu suro gaukara utaita uwarama emanu ieta iro me munaitate itaita. Ina iwata utaita aba me? Enanari i dera dubu su fuyo oeta kabesiro gaukara uwarama moana Godinu fuyo maeta ieta me munaitate itaita.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ido Godima eno wasu, ana anama Godinu kotofu sina waitana i nautaita uwarama emaba ietaini ibaiabai mawe wasu.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nono nana eno utawa utebitara. Eno umane iba owawa ue odatane? Enoba me. Na unutawa i. Nanu ununa yabai Godinu sina wemate moko da mumane watane. Na unutawa yabai ibaiabai muneta. Na unutawa nanu bebetu kimu ueta sina ureieta. Na uimauna idoni. Eno imutataneba yanu ibaiabai da mumau.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Godinu kotofu sina wataneba nanu ifu we ma derawere da umau. Godima weiba iba Danu sina watane. I sina da wemauna nanu neno urumu ufiro Godima na fanisi mafisu.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nanu unu torowaba eno umauna moko mumau. Nono nanu unu utawa utatane. Godima na Danu sina wemane iba mune odiba nanu unu utawa uteda Danu unu torowa utatane.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Enoba nanu moko munetana ane ari? Ina eno, Godinu sina weda oi munawa utatane. Na Godinu afosoro amaraba ane ane me mumane imutedana eno utawa utatane.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Enoba mui amarama na yawotawa utasu. Nono nanu aikana uwara nesia Godibai wirofitae iba emanu sabua ueta amara sire.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Idoba i Ju uwarabai ibedana Godibai wirofitae Ju uwara ari ibatane. Nono i Mosesinu tarawatu imutaita uwarabai ibedana Godibai wirofitae ema ari ibatane.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Moana uwarama Mosesinu tarawatu imutawa utaita. Naini imutawa. Nono nana tarawatu me amarana me. Nana Yesu Kerisonu tarawatu imutatane. I Mosesinu tarawatu ema ari ibatane.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 I imueta buna me uwarabai ibedana buna me ari ue ibatane. Moana uwara Godibai wirofitae iba uwara nesia ari ibatane.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Emana emanu naueta Yesu Kerisobai odifitae iba Yesu Kerisonu kotofu sina emabai weda Yesu Kerisoma naini we ma kobererau ufiro naumane iba eno utatane.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ya iwata, uwara faiyawere durami ue anaitaro amara demuraima serigari utebasute danu moko munebasu. I ari buna utebeawe.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 I sirakaini waribo aika maika utaita uwarama mui yajara ufisu moko mubitae iba emanu ofe ubu yawoegou utaita. Nono yaini naini i yajara ufisu moko da mubeisirogo nono i me ibene ibene ibeta moko Godibai mubene iba Godinu gaukara uegou utaisi.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Na me sara durami ue anawa utatane. Moana uwarama i dobiri eregou uteda durami ue anebaita i ari nanu gaukara utatane. Moana uwarama uranegou utebaita i ari nanu gaukara utatane.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Eme faiyawerebai Godinu sina webitarana nono Godima na ekodiosoba nanu buri age ofe ubu nesia yawoegou utatanete nanu ofenu unu utawa utatane.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.