1 Coríntios 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Moana uwarama ewa sina waitaro nautatane. Yabai uwarama dita yagera faraita waita. Godinu sina nautawa uwarama i siosawere ueta utawa utaita. I siosawere uetana eno, mui amarama danu damamanu mui aweta munasute oiro inarasu waitaro nautatane.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Nono yana sasae uteda maru sinawa utaita. I amara siosawere uiba buna sina wiawero yabai guriguri da ufie watane.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 — ausente —
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Enoba ya naueta uwarama yanu siosawere ueta ekodifete Yesu Kerisonu kobere imueta imufene watane. I siosawere ueta nesia bodere yisiti ari ekodifete ba ueta torowa reka faraua ari uteibene iba watane.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Bodere owawa uteda eno we, i dita yagera fareta uwarabai owiga da uawe we.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Eno wena Godinu sina nautawa uwaraba wiawa ue. Na iwata Godinu sina nautawa uwarama dita yagera fare, ibaiabai derawere mubitae ue, waira ue, ba me godi siboro ue, eno utaitaba emabai da ibifoe imufoitana ewa orofa atata ekodifoita.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Nanu sina nauawe. Godinu naueta amara, yanu yaiyema dita yagera fare, i ibaiabai derawere mune, ba me godi siboro ue, sina siosawere we, kimu ogo derawere ie, waira ue, Godinu naueta amarama eno ufisuna dawabai da aniawe. Ieta dawabai da ifoe watane.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 I Godinu sina nautawa uwara koto da umau, ina nanu gaukara me. Yanu gaukarana Godinu naueta uwara koto utaita iba watane.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Godi Danu torowa Danu sina nautawa uwara koto ufisu. Enoba i siosawere amara yoweawero yabairoma kebiro anibie iba watane.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.