1 Coríntios 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Moana uwarama ewa sina waitaro nautatane. Yabai uwarama dita yagera faraita waita. Godinu sina nautawa uwarama i siosawere ueta utawa utaita. I siosawere uetana eno, mui amarama danu damamanu mui aweta munasute oiro inarasu waitaro nautatane.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Nono yana sasae uteda maru sinawa utaita. I amara siosawere uiba buna sina wiawero yabai guriguri da ufie watane.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Enoba ya naueta uwarama yanu siosawere ueta ekodifete Yesu Kerisonu kobere imueta imufene watane. I siosawere ueta nesia bodere yisiti ari ekodifete ba ueta torowa reka faraua ari uteibene iba watane.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Bodere owawa uteda eno we, i dita yagera fareta uwarabai owiga da uawe we.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Eno wena Godinu sina nautawa uwaraba wiawa ue. Na iwata Godinu sina nautawa uwarama dita yagera fare, ibaiabai derawere mubitae ue, waira ue, ba me godi siboro ue, eno utaitaba emabai da ibifoe imufoitana ewa orofa atata ekodifoita.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nanu sina nauawe. Godinu naueta amara, yanu yaiyema dita yagera fare, i ibaiabai derawere mune, ba me godi siboro ue, sina siosawere we, kimu ogo derawere ie, waira ue, Godinu naueta amarama eno ufisuna dawabai da aniawe. Ieta dawabai da ifoe watane.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 I Godinu sina nautawa uwara koto da umau, ina nanu gaukara me. Yanu gaukarana Godinu naueta uwara koto utaita iba watane.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Godi Danu torowa Danu sina nautawa uwara koto ufisu. Enoba i siosawere amara yoweawero yabairoma kebiro anibie iba watane.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.