1 Coríntios 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moana uwarama ewa sina waitaro nautatane. Yabai uwarama dita yagera faraita waita. Godinu sina nautawa uwarama i siosawere ueta utawa utaita. I siosawere uetana eno, mui amarama danu damamanu mui aweta munasute oiro inarasu waitaro nautatane.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Nono yana sasae uteda maru sinawa utaita. I amara siosawere uiba buna sina wiawero yabai guriguri da ufie watane.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 — ausente —
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 — ausente —
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 — ausente —
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 — ausente —
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Enoba ya naueta uwarama yanu siosawere ueta ekodifete Yesu Kerisonu kobere imueta imufene watane. I siosawere ueta nesia bodere yisiti ari ekodifete ba ueta torowa reka faraua ari uteibene iba watane.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Bodere owawa uteda eno we, i dita yagera fareta uwarabai owiga da uawe we.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Eno wena Godinu sina nautawa uwaraba wiawa ue. Na iwata Godinu sina nautawa uwarama dita yagera fare, ibaiabai derawere mubitae ue, waira ue, ba me godi siboro ue, eno utaitaba emabai da ibifoe imufoitana ewa orofa atata ekodifoita.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Nanu sina nauawe. Godinu naueta amara, yanu yaiyema dita yagera fare, i ibaiabai derawere mune, ba me godi siboro ue, sina siosawere we, kimu ogo derawere ie, waira ue, Godinu naueta amarama eno ufisuna dawabai da aniawe. Ieta dawabai da ifoe watane.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 I Godinu sina nautawa uwara koto da umau, ina nanu gaukara me. Yanu gaukarana Godinu naueta uwara koto utaita iba watane.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Godi Danu torowa Danu sina nautawa uwara koto ufisu. Enoba i siosawere amara yoweawero yabairoma kebiro anibie iba watane.
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.