1 Coríntios 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yana naini nanu uwaraini imufoitana emana Yesu Kerisonu gaukara uwara eno imuawe. Yana Godinu kiwuma imueta yawoeta uwara.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 I kobere gaukara uwarama emanu dera uwaranu sina nautaita.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Nade nana kobere gaukara amara aba me? Yaini aba moana uwaraini naba ana siosa ueta amara aba kobere ueta amara weboitana i sina da naumau. Nana kobere amara aba siosawere amara na iwata meba da wemau. Nanu torowa da wenauemau.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Nanu nenoma a siosawere utawa wasuna nono ina ido me. Yanu Dera Waria Amara Danu torowama na eregou ufite webisu ina ido.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Enoba waini uwara nesiaba ya kobere gaukara uwarana me da wiawe. Yesu Dana fafite Danu aikana ario derawere beafite yanu ueta sineta nenoro kiwuma imueta nesia mune arioro odifiro wanu ueta sineta, aneba gaukara utaitu iwata ufoita. I kowaro Godima uwara nesia emanu ueta enanari moko mafisu. Moana uwaraba derawere, moana uwaraba deranono, moana uwaraba kikiratu we ma kobererau ufisu.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 I sina Aforasini waba weneba naufoitana Godinu sina anene ufote Godinu mui amara we ma derawere da ufote Godinu mui amara we ma kikiratu da ufoe watane. Yana eno ufoitana Godinu sina nauegou ufoita? Me.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Aneba yanu torowaba na dera amara webaita? Godima yaba ibaiabai nesia mai. Ina imutaita aba me? Godima ina me mai rairo aneba nanu bunama mune waita?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Yanu imuetana derawereba mui sina da naufoita? Yabai ibaiabai faiyawere ibinu? Naini nanu uwarana me, yanu aikana dera yawoeta uwara sinaita? Eno imutaita? Nanu ununa ya ba dera uwara sibote yana eme yawoforo yaini uruama yawofene watane.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Yana eno utaitarogo nono Godima ya afosoro uwara ma derawere utawa, emenu dubenaro ibeta uwara ari odi. Uwarama mui amara ma uifitae woure anaitaro uwara nesia ero itaita. Ya afosoro uwarana i uifisu amara ari. Yana i orofa atata uwaranu ereta. Emeini aneruini ema nesia ya ero itaita.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Ya afosoro uwarana Yesu Kerisoba gogore uwara ari sisirogo, nono yana Yesu Kerisonu iwata derawere uwara webaita. Ya afosoro uwarana buna merogo, nono yana buna derawere webaita. Uwarama ya Korinita su uwara kobererau imutaitate nono ya afosoro uwaraba iruteda yo waita.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Ietaini ogoini itawa uteda osi ue ibebaisi. Yabai kobere wadia meba iwu urebasu. Yanu ba su mero uwarama bana wiawa ekodebaitaba me inarebaisi.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Yana agema gaukara utebaisi. Uwarama yaba sina siosawere waitana emaba we ma kobererau utaisi. Uwarama yaini uranaitana moko uranawa me ibaisi.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Moana uwarama yaba moana uwarabai meo meo waitana emaba ibo utawa kobererau waisi. Ya afosoro uwarana kobererau me. Ya afosoro uwarana i orofa atata uwaranu sido gamo ari, uwarama eno we imutaita.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ya maru ufoe wiawa, yana nanu koiniboro ari, nanu neno yabai ibinuba ya we mawetu umane iba eno watane.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Yabai tisa uwara faiyawere ibeda Yesu Kerisonu sina waitarogo emanu neno yabai ibawaba yanu yamamamutuna faiyawere me. Yanu yamamana demurai, dawana na. Yaba Kerisonu sina na ko wero nautaba nana yanu yamama ari.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Enoba nanu sina nauawe. Na ane utatane ya enanari uawe.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Eno wataneba ewa amara Timotina, dawa nanu amara ubi ari, dawa Yesu Keriso imuegou utasu. Nana dawa siaia uero yabai ari. Nanu ununa dawa nanu Godinu aboro aboro guruguru utaita naueta uwarabai webatane sinaini nanu ueta sinetaini nesia yaba webie iba siaia uero ari.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Yabai moana uwarama eno we imutaita, Foro dawa da fafisu we imuteda sasae utaita.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Godima naba webisuna nana yabai sau famau. Iro are famate i sasae bobo uwara ma buna uteda sina waita aba me ibeda waita ina iwata umau.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Godi Danu yawotasu orofaro sina torowa wiawa utasu. Dawa Danu yawotasu orofaro bunawere yawotasu.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Yanu ununa ane? Yaba ibo uteda isuma umane famau aba yaba neno arama umate sina kobererau wemane famau? Yabai famaro yana anene ufoita iba wenaueratane.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.