1 Coríntios 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Godi Danu unu uite na Foro Yesu Kerisonu afosoro amara mune odi. Naini yanu naiye Sositinisima yaba ario waitu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ya Godinu naueta Korinita su uwaraba ewa sina owawa ue odatane. Godima Yesu Kerisoro yanu neno ma kobererau uite ya Danu uwara siboe iba mune eta aika odi. Yaini i aboro aboro ibinita uwaraini ema Yesu Keriso yanu Dera Waria Amaranu ifu we ma derawere utaitaba nanu unu ema ewa owawa yawifitae watane.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana ya ma kobererau ufisite emanu ure nudarauini wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Yana Yesu Kerisonu uwaraba Godima ya ma kobererau uteda Dana ure nudarauroma durua utebiba Dawabai we ma kobererau utatane.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Godima ya durua utebiba ya kobererau uegou ue ibeda Godinu imueta nesia iwata utaitate Godinu sina nesia waita.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yabai ibedana Yesu Keriso ya durua ufisu wero awona yabai enanari usinu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ya yanu Dera Amaranu fareta yawotaitana Godinu bunaini me maeta nesia yabai ibinuba Godinu gaukara kobererau utaita.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Yesu Kerisoma ya durua utasuba inare kimu utaisina yabai kerere me. Meba Dawa fafite koto ufite ya fanisi da mafisu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Godima yaini Danu Amara yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini owiga ufoe iba odi. Dawa Danu imueta ma owerawa, ane wasuna enanari daido utasu.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Naiyemutu, yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu ifuro wemaro nauawe. Bebetuma urane yarane kodiawete aika maika da uawe. Ya nesia imueta daba demurai imuawete wiawe.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Korounu su uwarama naba weita, Godinu naueta Korinita su uwarama bebetuma yaranaita weita.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ya eno waita, mui amarama, nana Foronu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Aforasunu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Fitanu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Kerisonu buribi aneta amara wasu. Aneba eno weda saragari ue tu aika maika utaita?
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Eno da uawe. Yesu Keriso Dawa saragari utawa Dawa faiyawere me. Na Foro yaba korosiro ure odawa uta. Foronu ifuro ya babataito utawa utaba nanu ununa ya imueta demurai uwara siboe watane.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Nana imutatane, na Sitefanasinu uwara babataito ue. Nono moana uwarana me.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Yesu Kerisoma na uwara babataito da umate Danu sina wemane iba na siaia uiro nana eme ba torowaratu babataito ue. Yesu Kerisonu korosi sina bunawere ma arama uonero i sinanu buna ekodiotoba iba nana emenu bunawere sina wiawa utatane.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 I me sara uieta dabaro anaita uwarama i korosi sinana me sara siosa sina waita. Nono ya wirotaisi uwarama i sinana Godinu bunawere sina eno waisi.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Godinu bukaroma iba eno wasu,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 I iwata derawere uwara, ema aboro? I Mosesinu tarawatu iwata uwara, ema aboro? I sina derawere we matanaita uwara ema aboro? Godima emaba eno wasu, i uwaranu iwatana kobererau me. Ina me sara siosa iwata, eno wasu.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Godinu iwatana aika, emenu iwatana aika. Emanu iwata aikaba Godi imutawa utaita. Enoba yanu waisi korosi sina ina me sara sina waitarogo nono Godima yanu me sara waisi sinama i nautaita uwara ma wirotasu.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 I Ju uwarama waita, Godima buna derawere ufiro efeisina i sina naufeisi waita. I Guriki uwarama waita, yanu ununa kobere imueta torowa mune yanu iwata deiro odifeisi waita.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Nono yana waisi, uwarama Yesu Keriso yaba korosiro ure oita waisiba i Ju uwarama ibo derawere utaitaro i Guriki uwarama i sinana meo sina waita.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Nono Godinu muneta uwara, Ju uwaraini Guriki uwaraini nesia eno waisi, i sinana Yesu Kerisonu sina. Yesu Keriso Dana Godinu buna. Yesu Keriso Dana Godinu iwata eno waisi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Godinu imuetana me sara imueta webaitarogo nono i me sara uetama emenu buna ueta serigari utebasu. Godi Dawa buna me webaitarogo nono i buna me ima emenu buna serigari utebasu.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Naiyemutu imue eawe! Godima ya mune odina ya ane uwara ari? Yabai iwata derawere uwara me, yabai buna derawere uwara me, yabai ifu derawere me.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Yana derawere meba Godima ya iwata derawere me uwara ma wiroteda mune odite i orofa atata nautawa iwata derawere buna uwarama maru sibitae iba eno ui.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Godima i nautawa uwarana aramawere odi waitate ekodaita uwara muni. Ema munite i dera imuetaini dera uwaraini ma dowafie uite iba Danu muni uwara ma inari.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Eno uiba uwarama Godibai na derawere da webitaita.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Godima yaba Yesu Keriso mairo muta. Enoba Yesuna yanu me ibene ibene ibetanu ubi Amara sini. Godima weiba Yesu Keriso Dana yanu iwata ueta Amara sinite Danu torowa ma kobererau uetaro merau ibeta Amara sinite Dana ya ma rorowarau ue Godinu iboro ma inareta Amara sinite me kakara uegou uetaini Dana yanu yanu wiroeta ubi Amara sini.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Enoba Godinu bukaroma eno wasu, anama danu ununa mui ifu we ma derawere ufie ufisuna yanu Dera Amaranu ifu we ma derawere ufi wasu.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.